
遍知贝玛嘎波大师教言集PK70ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།།
10-237
༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།།
༄། །བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གླེང་བསླང་བ།
༄༅། །ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་བའི་ཁྲིད་རིམ་གཉིས་གདན་རྫོགས་བཞུགསོ།། 
10-238
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོཆེན་བོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྙོག་པ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དལ་བཞིའི་ར་བར་ཐར་འདོད་དགེ་བའི་མགྲོན། །དབང་བཞིའི་དྲི་བཟང་ཕུལ་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །སྐུ་བཞིའི་འབྲས་
བུ་བསྟབས་པས་ཚིམ་མཛད་པ། །རྣམ་བཞིའི་སློབ་དབོན་ཙཱུ་ཏའི་ཕྲེང་བར་འདུད། །རིག་པ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་འཁྱུད་མྱོང་བའི་རིིས། །ལུང་གི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་འཐོན་མན་ངག་གི་ །བདུད་རྩི་འདི་སོགས་རྨད་བྱུང་རྩི་
ཡང་གིས། །འཇིག་རྟེན་དགེར་མཛད་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒྲོམ་བུར་རྒྱས་བཏབ་པ། །ཇི་བཞིན་ཕྱེ་ནས་མི་ཤེས་མུན་སེལ་བའི། །པཎ་ཆེན་
ནཱ་རོ་བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་འདུད། །མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགྲོ་རིངས་ལ། །གྲངས་མང་བགྲོད་དཀར་མྱོག་ཚིག་ཉི་འོད་ཀྱིས། །མ་གདུངས་དང་པའི་གྲིབ་བསིལ་ལ་བརྟེན་པའི། །མྱུར་བའི་ལམ་འདི་ཕྱེ་བས་
སྐལ་བཟང་བྱ། ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། རྨད་དུ་བྱུང་བར་ཟབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ། གཅིག་ཤེས་པས་ཀུན་ཤེས་པར་
བྱེད་པའི་གདམས་ངག །ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་ལམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས། ཚེ་གཅིག་གིས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སར་ཁྲིད་བའི་རིམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལ། 
10-239
བྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གླེང་བསླང་། ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་བོ་ནི། ཤར་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་བ་ཉིད་ཀྱི་
སློབ་མ་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གཏམ་དུ་སྨྲེང་ནས། པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་
ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པས་མཁས་པའི་བྱ་བ་བོར་ནས་དེ་འཚོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་གཉེར་བའི་ཅི་ཞིག་ན་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཇལ་ཏོ། །དེར་བདག་རྗེས་སུ་
གཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་པས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྩལ་ནས་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་ནས་གཞན་གྱིས་གཏམ་དུ་སྐྱོར་བ་ཡང་བཟོད་པར་མི་
ནུས་པའི་བྱ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བཀའ་དྲིན་དུ་སྩལ་ཏེ། ཡང་དག་པའ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK70甚深上师瑜伽引导次第二座圆满。
甚深上师瑜伽引导次第二座圆满。
开篇之语。
甚深上师瑜伽引导次第二座圆满。
顶礼无垢金刚上师莲足。
闲暇四地，迎请欲求解脱之善客；
四灌之香，拂去疲惫；
四身之果，令其心满意足；
顶礼四种上师之曼陀罗。
以智慧财富滋养传承，
从经续之海中提炼口诀甘露，
此等珍稀妙药，
利益世间，顶礼谛洛巴之足。
佛语之珍宝，
以六边四相之匣珍藏，
如实开启，遣除无明黑暗，
顶礼那若巴传承。
于现证菩提处，
众多难行之路，以妙语之日光，
未曾灼伤，依于最初之荫凉，
开启此速道，实乃幸运。
广大经续之首，
稀有甚深之至上，
殊胜智慧之成就，
一知而万解之窍诀。
三次摄持之灌顶道，
金刚萨埵现见之修法，如来之极密处，此乃一生引领至上师四身果位之次第。
开篇之语。 如何出现之金刚语，分二： 初者，东方幻化刹土匝霍尔大国， 善逝之弟子名曰帝洛巴者，瑜伽士之行，利益具缘者而住。
如是语。 诸班智达之顶饰， 乔沃（藏文：ཇོ་བོ，汉语：至尊）那若巴，舍弃智者之行，寻觅彼者，何故？于欧丹塔普日寺相遇。
于彼处祈请摄受，赐予‘田与意乐及事物’之二偈颂而去。
随其后，他人之语亦不能忍受，以十二大难行之事令其欢喜，赐予所欲成就之加持，真实。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK70 Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions.
Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions.
Introduction.
Profound Path of Guru Yoga, Complete Instructions for Two Sessions.
Homage to the immaculate lotus feet of the Vajra Master, the Great Lord.
In the enclosure of the four leisures, welcome the virtuous guests who desire liberation;
The fragrance of the four empowerments dispels fatigue;
Satisfying them with the fruits of the four bodies;
I bow to the garland of the four kinds of teachers.
Nourishing the lineage with the wealth of knowledge,
Extracting the nectar of oral instructions from the ocean of scriptures,
These rare and wonderful medicines,
Benefit the world, I bow to the feet of Tilopa.
The precious gem of the Buddha's words,
Adorned with the frame of six edges and four aspects,
Opening it as it is, dispelling the darkness of ignorance,
I bow to the great Pandit Naropa and his lineage.
Hastening to the place of manifest enlightenment,
The many difficult paths, with the sunlight of eloquent words,
Not scorched, relying on the initial cool shade,
Opening this swift path is truly fortunate.
The chief of all extensive scriptures,
The supreme of all wondrous depths,
The accomplishment of all excellent wisdom,
The instruction that makes one know all by knowing one.
The path of empowerment that holds three times,
The practice method of seeing Vajrasattva's face, the extremely secret place of the Tathagatas, this is the sequence of leading to the four bodies of the Guru in one lifetime.
Introduction. How the Vajra words came about, in two parts: Firstly, in the great kingdom of Zahor in the eastern illusory realm, a disciple of the Sugata named Tilopa, practicing yoga, dwells to benefit those with fortune.
Thus it is said. The jewel on the crown of all Panditas, Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ, Meaning: Lord) Naropa, abandoning the actions of a scholar, sought after him, why? He met him at the Otantapuri monastery.
There, he requested to be taken as a disciple, and was granted two verses of 'Field, Intention, and Object' and then departed.
Following him, he could not bear even the words of others, pleasing him with twelve great difficult deeds, and was granted the desired accomplishments as a blessing, truly.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལམ་བལྟ་བར་འདོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཅིག་བུར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གྲགས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་བོད་ཡུལ་གྱི་སྔགས་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལུས་དང་སྲོག་ཡལ་བ་བོར་ནས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ཏེ་མན་ངག་གི་སྦྲང་རྩི་ཅི་ཡང་འཐུངས་པ་དཔལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བུམ་པར་སྐྱུགས་པ་དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། 
10-240
རྗེ་བཙུན་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང་། བཛྲ་རཱ་ཛ་དང་། པདྨ་བཛྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་སོགས་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ལ་གོམས་པས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་མཛད་པས་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེངས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྙན་ནས་སྙན་གྱི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་བབས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་སླད་ནས་བཏགས་པ་
དེའི་བར་དུ་འོངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་ལ་རྗེསུ་བསྟན་པ་ཞིབ་མོར་མཛད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱེད་པར་ཡང་གནང་བ་སྦྱིན་ནོ།། །།
༄། །ཚིག་དོན་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ།
གཉིས་པ་ལ་ཚིག་
དོན་གྱིས་མདོར་བསྟན། མངོན་རྟོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་རྐྱང་མ་
བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞིང་ནི་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་དྲུག་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་བཞི་དང། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གཉིས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིགས་གཅིག་ཏུ་
སྣང་བའི་བླ་མའོ། །བསམ་པ་ནི། སྤྲུལ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བ་དང་། ཆོས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དངོས་པོ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས་སོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །
10-241
གང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་ཟད་པར་བྱས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་ཅིང་གཞན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ལ་
ལྟེམ་བརྐྱང་མ་བྱེད་ཅེས་གདམས་པའོ། །གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཉེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བླ་
མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བོགས་འདོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ལསགཞན་བཙལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ལ། བོགས་འདོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་
པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྔ་རབས་ཇོ་

【现代汉语翻译】
从一个人到另一个人，它像太阳一样传遍了整个瞻部洲。听到这个消息后，西藏所有的持咒者都放弃了身体和生命，去朝拜金刚持玛尔巴（Vajradhara Marpa），并侍奉那位至上的瑜伽士的莲足，畅饮所有密诀的蜂蜜，将智慧倾注在吉祥笑金刚（Shri Hevajra）的智慧瓶中，成为了他心中的甘露。
尊者月光童子（Jetsun Zla'od Zhonnu）、金刚王（Vajra Raja）、莲花金刚（Padma Vajra）和智慧金刚（Yeshe Dorje）等，都精通瑜伽，通过取悦本尊神，在成办广大利益方面无所畏惧，从一个人的耳朵传到另一个人的耳朵。金刚萨埵（Vajrasattva）本人被命名为语自在法王（Ngagwang Chokyi Gyalpo），直到那时，金刚上师（Vajra Master）才详细地向我展示了传承，并允许我打开极其秘密的手印。
第二部分是词义概要。分为显现和详细解释两个部分。第一部分是：‘田、意、物三者合一祈请，所愿之果定能生。瑜伽士，莫懒惰。’田是指观想的坛城中的六道众生，身体坛城中的四种姓，莲花坛城中的两种姓，以及菩提心坛城中的一种姓的上师。意是指想要获得化身、圆满报身、法身和自性身。物是指供品。祈请是指进行瑜伽。
所愿之果是指身、语、意、智慧的金刚。如果日夜精进， निश्चित ही एक जीवन में सिद्धि प्राप्त होगी और अन्यत्र मिलना कठिन है।因此，教导我们不要懒惰。消除障碍的唯一方法是上师。过错的根源在于不遵守誓言，反之，遵守上师的誓言，所有的障碍都会平息。不要在其他地方寻找解脱的方便法门，唯一的解脱之法是上师。’瑜伽士啊，’如是说。瑜伽士是古代的觉悟者。

【English Translation】
From one to another, it spread throughout Jambudvipa like the sun. Having heard this, all the mantra holders of Tibet abandoned body and life to prostrate before Vajradhara Marpa, and served the lotus feet of that supreme yogi, drinking all the honey of secret instructions, pouring wisdom into the wisdom vase of Shri Hevajra, becoming the nectar of his heart.
Jetsun Zla'od Zhonnu, Vajra Raja, Padma Vajra, and Yeshe Dorje, etc., were accustomed to the ways of yoga. By pleasing the tutelary deity, they were fearless in accomplishing great benefit for others, passing from ear to ear the essence of the lineage. Vajrasattva himself was named Ngagwang Chokyi Gyalpo, and up to that point, the Vajra Master showed me the lineage in detail and granted me permission to open the extremely secret mudra.
The second part is a summary of the meaning of the words. It is divided into manifestation and detailed explanation. The first part is: 'Field, intention, and object, combine these three and pray, the desired fruit will surely arise. Yogi, do not be lazy.' The field refers to the guru who appears as the six realms in the visualized mandala, the four castes in the body mandala, the two castes in the lotus mandala, and the one caste in the bodhicitta mandala. Intention refers to wanting to attain the emanation body, the complete enjoyment body, the dharma body, and the nature body. Object refers to offerings. Prayer refers to performing yoga.
The desired fruit refers to the vajra of body, speech, mind, and wisdom. If one exhausts day and night with it, accomplishment will surely be attained in one lifetime, and it is difficult to find elsewhere. Thus, it is taught not to be lazy. The only way to eliminate obstacles is the guru. The root of faults lies in not keeping vows, and conversely, if one keeps the guru's vows, all obstacles will be pacified. Do not seek the means of liberation elsewhere, the only means of liberation is the guru.' Thus it is said. The yogi is the ancient awakened one.

--------------------------------------------------------------------------------

བོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། །ཕྱི་རབས་ལམ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ།། །།
༄། །གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལ། སྨིན་པར་བྱེད་པ་
དབང་། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས། གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག བོགས་འདོན་པར་བྱེད་བ་སྤྱོད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། གཉིས་པ་ལ། བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་སྤྲུལ་
པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པའོ། །
10-242
དང་པོ་ལ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི། ཆོས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི། སོ་སོ་རང་གི་དག་པ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་ན། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཤིང་། །དཀའ་ཐུབ་མ་བརྟེན་ཅི་ཞིག་ཡོད། ཅེས་དང་། ཨཱརྱ་དེ་ཝས། སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །མངོན་སུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། ལེགས་སྨིན་ཀ་རས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའདིར་ཤེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱ་ན། །སློབ་དཔོན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་
འབད་དེ་མཆོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཨནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བླ་མ་མཆོག །དེ་མཉམ་འགྲོ་བ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཁམས་གསུམན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན། །ཕུན་སུམ་
ཚོགས་ཉིད་ཕྱིར་བཞུགས་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བཅངས་ནས་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡིད་དང་རྗེསུ་མཐུན་པའི་གནསུ་བདེ་བའི་སྟན་
ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བཞི་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཕྲལ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་དང་། 
10-243
འཇུག་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ། ཚད་མེད་བ་བཞིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་བོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་། ཕུང་བོ་བདག་མ་
ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བུམ་པ་དང་ཆུ་བཞིན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ཡང་མེད་ལ།
འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལྟ་བུར་ཉེ་བ་ཡང་མེད་པས་མི་བདེན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཕ

【现代汉语翻译】
对于 Naro（那若巴）和所有后来进入此道的人。

为了从束缚中解脱，修持方法包括：在象征性的坛城中，将上师观想为化身；
第二部分是成熟灌顶，从束缚中解脱的修持方法，保护免受障碍的誓言，以及增进觉悟的四种行为。首先解释其他内容，第二部分是在象征性的坛城中，将上师观想为化身；在身体的坛城中，将上师观想为报身；在bhaga（梵文，阴道，吉祥）的坛城中，将上师观想为法身；在菩提心的坛城中，将上师观想为自性身。
10-242
第一部分包括：法性自性，具有法性的本尊和佛母，以及各自的清净观想这三者。首先是：在吉祥胜乐轮中说：‘无上行为的导师，如果崇拜金刚萨埵，他没有积累功德，没有经历苦行，那又有什么呢？’还有，Aryadeva（圣天）说：‘导师是诸神的至尊，应该努力崇拜。他就是金刚持之王，以显现的形象存在。’还有，Lekshe Drakpa（善说称）说：‘在此认知金刚萨埵，如果向所有佛陀致敬，导师是诸神的至尊，应该努力崇拜。’还有，Andrabuti（安达布地）说：‘苦行者的至尊上师，在世间没有与他相同的人，三界之内没有其他人，金刚心即是世间，为了圆满而安住。’因此，要坚定地认为上师就是金刚萨埵，然后才能进入这个修持。还有，在舒适的地方，身心和谐，端身正坐，进行四皈依，发愿将所有众生从无尽的痛苦中解脱出来，为了将他们安置于无住涅槃，进入上师金刚萨埵的修持。
10-243
进入的菩提心应如此生起：通过四无量心显现大悲心，念诵：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）观想五蕴非我，我也非五蕴，不具有五蕴，也不与五蕴结合，不像瓶子和水一样是所依和能依的关系，也不像果实和眼翳一样接近，因为只是虚假的捏造，所以我完全不存在。

【English Translation】
For Naro and all those who enter this path in later generations.

To liberate from bondage, the methods of practice include: in the symbolic mandala, visualizing the lama as the incarnate body;
The second part is the ripening empowerment, the methods of practice to liberate from bondage, the vows to protect from obstacles, and the four actions to enhance enlightenment. First explaining the others, the second part is in the symbolic mandala, visualizing the lama as the incarnate body; in the mandala of the body, visualizing the lama as the enjoyment body; in the mandala of the bhaga, visualizing the lama as the dharma body; in the mandala of the bodhicitta, visualizing the lama as the essence body.
10-242
The first part includes: the nature of reality, the deities and goddesses with the nature of reality, and the three of visualizing their respective purity. First is: In the glorious Chakrasamvara it says: 'The teacher of unsurpassed action, if one worships Vajrasattva, what is there that he has not accumulated merit, has not undergone asceticism?' Also, Aryadeva says: 'The teacher is the supreme of the gods, one should strive to worship him. He is the king of Vajradhara himself, abiding in the form of manifest appearance.' Also, Lekshe Drakpa says: 'Know Vajrasattva here, if one pays homage to all the Buddhas, the teacher is the supreme of the gods, one should strive to worship him.' Also, Andrabuti says: 'The supreme lama of ascetics, there is no one equal to him in the world, there is no other in the three realms, Vajra mind itself is the world, abiding for the sake of perfection.' Therefore, one must firmly hold the certainty that the lama is Vajrasattva himself, and then enter this practice. Also, in a comfortable place, in harmony with the mind, straighten the body on a comfortable seat, perform the four refuges, and vow to liberate all sentient beings from endless suffering, and in order to place them in non-abiding nirvana, enter the practice of the lama Vajrasattva.
10-243
The entering bodhicitta should arise in this way: Manifest great compassion through the four immeasurables, recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I.) Contemplate that the aggregates are not me, and I am not the aggregates, I do not possess the aggregates, nor am I combined with the aggregates, not like a vase and water being the dependent and the depended upon, nor close like a fruit and eye disease, because it is merely a false fabrication, therefore I am completely non-existent.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་
པོ་དང་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་དང་། གཞན་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་འཐད་པས། འགག་པ་ཡང་མི་
འཐད། སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བ་ལ་སུ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་གནས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་
མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངེས་བར་བལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དྲང་པོས་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པས་མཐར་ཅི་ཡང་གྲུབ་པ་མ་རྙེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅདརབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྲུབ་སྟེ། དེའི་རྒྱུན་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །
10-244
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། མཻ་ཏྲི་ཞབས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཙམ་གྱི་ཕྱིར།
བདེན་ཉིད་མ་ཡིན་སྟོང་བ་ནི། །གསལ་བ་ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་
སྣང་བ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལྡང་བ་འདི་བྱ་སྟེ། སྟོང་བ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཡོངསུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་རྭ་གུར་དང་བཅས་པའི་
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ། ཕ་གུ། དྲ་བ། དྲ་ཕྱེད། ཤར་བུ། བྱ་འདབ། པུ་ཤུ། དབུས་འཕྱུར་
བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། རི་དགས། གདུགས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ། གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་
བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། རང་གི་སེམས་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། 
10-245
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་བོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་
ཤེས་པར་མཛེས་པའི་མཚན་དཔེས་སྨྲས་པའི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་སྔོ་བ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་བ། རལ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཛིན་པ།
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་མོ་མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་དུ་བྱོན་པ་བཅུ་དྲུག་པའི་
ལང་ཚོ་ཅན་ཕྱོགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
蕴、界、处所摄的一切显现为各别的法，从自、他、二者、无因而生，皆不合理，故灭亦不合理。谁安住于离生灭者？因此，为了远离生、灭、住，一切法皆为缘起，如幻如化，应以正直的智慧之眼仔细观察，最终一无所得，故一切法皆成立为不住。通过反复串习，心一境性的等持将变得稳固。
一切法的自性不颠倒，故称为法性自性清净。
第二，弥勒菩萨说：‘仅为缘起故，非为真实乃空性，显现天之相，亦是无自性之自性。’因此，不分别的等持，如影像般清晰显现，生起天慢的大乐，此乃应为。空性完全转变为埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字之自性的法生处，生处层叠，具有须弥山、莲花、帐篷等各种金刚基，为五智自性的四方形宫殿，具四门四阶，饰以飘带、半飘带、网、半网、兽面、飞鸟、普贤瓶，中央饰以宝顶，莲花座上为法轮、鹿、伞等，其中各种五瓣莲花中央，由八大狮子抬起的珍宝座，莲花日月重叠之垫上，自己的心性，即时轮金刚上师，无始无终的普贤王如来，成为一切有寂之遍主。
以大悲力，为利益三界轮回众生，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的果位上师金刚持，一切部族之主，以无法看厌的美丽相好庄严之身，如磨碎的蓝宝石般湛蓝，极其寂静微笑，发髻一角持有各种金刚和半月，以珍宝冠等饰品和六印庄严，身着绸缎上衣和裙裳，与红色金刚慢母，美貌绝伦，十六妙龄的方位之

【English Translation】
All phenomena gathered by aggregates, elements, and sense bases, appearing as distinct dharmas, can never arise from self, other, both, or without cause, therefore cessation is also unreasonable. Who abides in that which is free from arising and ceasing? Therefore, because of being free from arising, ceasing, and abiding, all phenomena are dependently originated, like illusions. By thoroughly examining with the upright eye of wisdom, in the end, nothing is found to be established, therefore all phenomena are established as non-abiding. By repeatedly practicing this, the samadhi of one-pointedness of mind will become stable.
Because the intrinsic nature of all phenomena is not inverted, it is called the purity of dharmata's own nature.
Secondly, Maitreya says: 'Merely because of dependent arising, it is not truth, but emptiness. The appearance of a deity is also the nature of no self-nature.' Therefore, this non-conceptual samadhi, appearing clearly like a reflection, arises with the great bliss of divine pride. This is what should be done. The emptiness is the source of phenomena that has completely transformed into the nature of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) syllable. The source of phenomena is layered, with Mount Meru, lotus, tent, and various vajra bases. It is a square palace of the nature of the five wisdoms, with four doors and four steps, adorned with banners, half-banners, nets, half-nets, beast faces, bird wings, Pūśu, and a central jewel top. On the lotus seat are the Dharma wheel, deer, umbrella, etc. In the center of the various five-petaled lotuses, on a precious throne supported by eight great lions, on a cushion of layered lotus, moon, and sun, is one's own mind, the Kalachakra guru, the primordial and ultimate Samantabhadra, who has become the all-pervading lord of all that is stable and moving.
Out of great compassion, in order to benefit sentient beings wandering in the three realms of existence, from the fruition guru Vajradhara manifested from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, the lord of all families, with a body adorned with beautiful marks and signs that cannot be tired of seeing, blue like crushed sapphire, extremely peaceful and smiling, holding various vajras and a crescent moon in a corner of his hair, adorned with precious crowns and other ornaments and the six mudras, wearing a silk upper garment and skirt, with the red Vajra Nuns, the most beautiful, sixteen-year-old directional

--------------------------------------------------------------------------------

གོས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་དེ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་
དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། གྱད་དང་། གླང་བོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང། རྨ་བྱ་དང་། ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཙོ་བོའི་སྐུ་
ལས་འཕྲོས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ། །ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ། ཏྲཱཾ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ། ཨཱཿལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ཁ། 
10-246
ཡབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་
གིས་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིསྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམཁར་ཕེཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་
ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟིམ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་
ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་འཁོར་ཐམསཅད་ལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས། དྲི་བཟང་པོས་བགོས་པའི་མནྜལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་གདམ་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཅན་
དུ་དམིགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཞིང་གི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་མོས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བཤགས་པ་དང་། ཡི་རང་བ་དང་། བསྐུལ་བ་དང་། 
10-247
གསོལ་བ་དང་། བསྔོ་བའི་བར་བྱས། བསྟོད་པས་བསྟོད། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་བླང་། ཕར་ཐིམ་ཕོད་བ་ཚུར་འབྲལ་མི་བཟོད་པའི་གདུང་བས་བླ་མ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། འདོད་པའི་དངོས་
གྲུབ་ཞུས་ནས། བདག་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་སྣང་མ་བྱུངགི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་དམིགས་པས་དུབ་ན། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་པུའམ། ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐོར་བའི་སྔགས་འཁོར་བ་གང་རུང་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པས་སུན་ན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་
གྱི་དོན་བྱས།

【现代汉语翻译】
观想自身安住于光芒万丈的中央，身着五种印饰的衣物，手持颅骨器，与手持金刚杵和铃铛的明妃相拥，结金刚跏趺坐。前方花瓣开始顺时针方向，由巨人和大象、马、孔雀和妙音鸟抬起的珍宝莲花宝座上，观想从主尊身中放射出的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字显现出遍照如来父母，白色；吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字显现出不动如来父母，蓝色； 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字显现出宝生如来父母，黄色；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字显现出无量光如来父母，红色；阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字显现出不空成就如来父母，绿色。
诸佛父手持金刚杵和铃铛，拥抱手持颅骨器的佛母，如转轮王般以一切饰品庄严自身，以恭敬主尊之姿，结金刚跏趺坐。所有这些本尊的顶轮有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，喉轮有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，心轮有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从这些字中放射出光芒，在被勇父和空行母围绕的智慧坛城上方的虚空中，显现呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）字。 札 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 霍），与誓言轮成为无二无别。然后，在前方虚空中，从空性埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字开始，如前一样观想直至融入智慧尊。心间的光芒迎请来灌顶本尊。
这些本尊以充满甘露的珍宝宝瓶，为面前的本尊灌顶。身体充满，垢染清除，剩余的水在顶轮形成，所有主尊和眷属的头顶都由白色金刚萨埵作为顶严。然后，献上以美妙香气熏染、点缀着鲜花的曼扎盘，观想其具备如所期望的佛土一般的功德，并以等同于佛土微尘数的虔诚身体顶礼膜拜。以外内密以及真如供养，忏悔、随喜、劝请、祈请直至回向。以赞颂文赞颂。以曼扎盘为前行，接受灌顶。以无法忍受即将分离的强烈渴望，向化身上师祈请，祈求所 Wunsch 的成就，并观想融入自身，直至自身成为坛城轮廓清晰显现。如果因专注于身体而感到疲惫，可以专注于心间的日轮上的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，或者念诵嗡 班扎 咕噜 达吉尼 悉地 吽（藏文：ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru ḍākinī siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 咕噜 达吉尼 悉地 吽）咒语。
如果因专注于咒语而感到厌倦，可以观想从咒语中放射出光芒，利益众生。

【English Translation】
Visualize yourself dwelling in the center of radiant light, adorned with garments bearing five symbolic seals, holding a skull cup, embracing a consort holding a vajra and bell, seated in the vajra posture. Starting from the front petal in a clockwise direction, on a precious lotus throne supported by giants, elephants, horses, peacocks, and kalaviṅkas, visualize the white Vairocana Buddha couple emanating from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); the blue Akṣobhya Buddha couple from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽); the yellow Ratnasambhava Buddha couple from the syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢); the red Amitābha Buddha couple from the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍); and the green Amoghasiddhi Buddha couple from the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿).
The male Buddhas hold a vajra and bell, embracing the female Buddhas who hold a skull cup, adorned with all ornaments like a Chakravartin, seated in the vajra posture in reverence to the main deity. At the crown of all these deities is the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at the heart the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From these syllables, light radiates, and above the wisdom mandala surrounded by heroes and yoginis in the sky appears the syllable Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：札 吽 榜 霍), becoming inseparable from the samaya wheel. Then, in the space in front, starting from the emptiness syllable E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), visualize as before until the wisdom being is absorbed. The light from the heart invites the initiation deities.
These deities bestow initiation upon the deity in front with precious vases filled with nectar. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water forms at the crown, with white Vajrasattva adorning the head of all the main deities and retinue. Then, offer a maṇḍala plate scented with pleasant fragrances and adorned with flower arrangements, visualizing it as possessing the qualities of the Buddha-field as desired, and prostrate with a body of devotion equal to the number of dust particles in the Buddha-field. Offer outer, inner, secret, and suchness offerings, confess, rejoice, exhort, and supplicate up to the dedication. Praise with praises. Preceded by the maṇḍala, receive the initiation. With an unbearable longing for the lama who is the embodiment, supplicate and request the desired siddhis, and visualize absorption into oneself, until one's own self becomes the clearly manifest maṇḍala wheel. If tired from focusing on the body, focus on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) alone on the sun disc at the heart, or recite the mantra Oṃ Vajra Guru Ḍākinī Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् वज्र गुरु डाकिनी सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru ḍākinī siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 咕噜 达吉尼 悉地 吽).
If tired from focusing on the mantra, visualize light radiating from it, benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱས་བ་སླར་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཞུགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་དབུགས་ལྟར་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ལ། དེ་བདག་ལ་བསྟིམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འབའ་ཞིག་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པར་བྱའོ།། །། གསུམ་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཀའི་
ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་དུ་མ་འཕྲོ་བ། བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་ཕག་མོ་དང་གཉིསུ་མེད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་བུ་གུ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། 
10-248
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མིག་འབྲས་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དམིགས་ལ་སྲོག་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་
ཟེར་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འཇུག་པའི་ཚེ་ནང་དུ་འོངས་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་ཐེམ། གནས་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པར་བསྡམས་ཏེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གཟུང་བས། ཞག་བདུན་གྱིས་ལུས་འདར་བ་དང་། བསྐྱོད་བ་དང་། གཡོ་བ་དང་། འབེབས་པ་དང་། འཕར་བར་རང་
གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་བའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་
ལེ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་བ་ལས། བའི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་ཉིན་མཚན་དུ་བབས་པ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་སྟེ། ལྟེ་བར་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཙམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་
ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་འདྲེས་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར། དེས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅདཚིམ་པར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་སྟེ། 
10-249
དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཁམས་གསུམ་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་
བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས། །ཞེས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་
གསུངས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཕྱག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཞབས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་སྤྱན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་དང་དབུའི་
བྱ་བ་བྱེད་པས་ཞལ་

【现代汉语翻译】
观想所有佛陀的身、语、意的力量融入自身，然后再次进入身体的毛孔中，专注于收放。然后，像镜中的雾气一样，将曼荼罗（dkyil 'khor）（坛城）之神融入自身，保持主尊（yab yum）（父母尊）的自豪感。
第三，观想自己显现为主尊（yab yum）（父母尊），在心间有金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）（Vajrasattva），如秋月的颜色般洁白，放射出无数的光芒。四魔被踩在脚下，与猪面母（phag mo）无二无别。在其心中，四瓣白莲花上有一个如芥子般大小的金刚（rdo rje）字，中心有一个小孔。
观想上师金刚持（bla ma rdo rje 'chang）（Vajradhara）的曼荼罗（dkyil 'khor）（坛城），包括所依和能依，就像眼中的倒影一样。当生命要离开时，观想从积累微尘的智慧之光中，无数的身相加持一切众生成为金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）（Vajrasattva）。当进入时，光芒进入体内，融入心间的本尊。当安住时，尽可能地与曼荼罗（dkyil 'khor）（坛城）的轮涅盘平等，保持心非常稳定。七天后，你会亲眼看到身体颤抖、移动、摇晃、倒下和跳动。然后，你会看到时间之脉中出现各种形象。习惯之后，在金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）（Vajrasattva）的头顶，在月亮之上，有一个像芥子花一样蓝色的不坏明点（thig le）。
从结合处流下像牛奶一样的甘露，日夜不断。在脐下，在指甲大小的风火坛城上，有一个莲花，里面有一个颅器，盛满了甘露。中央有由阿（ཨཱ，ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）和嘎（ཀཱ，kā，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）字变化而成的月轮和吽（ཧཱུྃ，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持，风点燃了火焰。火焰融化颅器中的甘露，使整个身体都感到满足，从而获得极大的净化。
由于这个原因，心变得堪能，禅定变得稳固，因此三界和三世的如来（de bzhin gshegs pa）（Tathagata）成为一体的上师之身，金刚化身（sprul pa'i sku）（Nirmanakaya）如彩虹般成就。
正如《胜乐金刚》（dpal bde mchog）中所说：'到处都是手和脚等，到处都是眼睛、头和面，到处都有耳朵，在世间，到处都覆盖着而安住。' 因为所有的毛孔都能接受，所以所有的手都能行动，所有的脚都能行走，所有的眼睛都能看见，所有的面和头都能行动。

【English Translation】
Visualize the power of body, speech, and mind of all Buddhas entering you, then re-entering the pores of your body, focusing on contraction and expansion. Then, like mist in a mirror, dissolve the mandala deity into yourself, maintaining the pride of being the principal deity (yab yum).
Third, visualize yourself as the principal deity (yab yum), with Vajrasattva at your heart, white like the autumn moon, radiating countless rays of light. The four maras are trampled underfoot, and you are non-dual with the sow-faced mother (phag mo). In its heart, on a four-petaled white lotus, is a vajra the size of a mustard seed, with a small hole in the center.
Visualize the mandala of Lama Vajradhara, including the support and the supported, like a reflection in the eye. When life is about to leave, visualize countless forms from the light of wisdom accumulating particles, blessing all beings into Vajrasattva. When entering, the light enters the body and merges into the deity at the heart. When abiding, remain as equal as possible to the wheel of the mandala, keeping the mind very stable. After seven days, you will see your body trembling, moving, shaking, falling, and jumping. Then, you will see various forms in the pulse of time. After becoming accustomed to this, on the crown of Vajrasattva's head, above the moon, is an indestructible bindu, blue like a mustard flower.
A stream of nectar like milk flows down from the union, day and night. Below the navel, on a fingernail-sized mandala of wind and fire, is a lotus with a skull cup filled with nectar. In the center, a moon disc and the syllable Hūṃ, transformed from Ā and Kā, are blessed, and the wind ignites the fire. The fire melts the nectar in the skull cup, satisfying the entire body, thereby attaining great purification.
Because of this, the mind becomes workable, and meditation becomes stable, so the Tathagatas of the three realms and three times become the body of the one guru, and the Vajra Nirmanakaya is accomplished like a rainbow.
As it is said in the Shri Chakrasamvara: 'Everywhere are hands and feet, everywhere are eyes, heads, and faces, everywhere are ears, in the world, everywhere is covered and abides.' Because all pores can receive, all hands can act, all feet can walk, all eyes can see, and all faces and heads can act.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་དབུ་། གང་གིས་ཀྱང་མི་གསན་པའི་ཆ་མེད་པས་སྙན་ཏེ་བརྟན་གཡོའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ནས་བཞུགས་པ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ནི་བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ།། །།
༄། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྦྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ། སྔགས་ཀྱི།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །
10-250
ཞེས་དང་། དམ་པ་དང་བོར། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྷ་ག་སེམས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞན་པ་ཚོན་ལྔ་ལྡན་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས། དང་པོ་གཉིས་དོན་དམ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསང་བ་དང་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལྷག་མ་བཞི་པའི་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སམྦུ་ཊར། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་བའི་ལྷ། །རྩ་གཟུགས་མཛེས་པར་ཡང་དག་བྱུང་། །ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །སྒོ་བཞི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་སྟེ་། རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་རླུང་། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་
ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞིས། སྒལ་ཚིགས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། མགོ་བོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་ཆ། རྩིབ་མ་རྭ་གུར། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནད་འབྱེད་པ་སྒོ་
བཞི། སྣ་རྩེ་བཞི་རྟ་བབས། རྐང་བརྒྱད་ཀ་བ། ཕུང་བོ་ལྔའི་རླུང་རྩིག་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ་སྣམ་བུ་ཁམས་ལྔ་ཕ་གུ །རྒྱུ་མ་དང་རྒྱུས་པ་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད། ལྕེ་ཆུང་ཤར་བུ། ཨོག་སྐོ་
བྱ་འདབ། སོ་པུ་ཤུ། ཀླད་པ་དང་ཀླད་རྒྱས་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྟོག་བཅས། མིག་སོགས་དབང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཏེ་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། 
10-251
དེའི་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་བའི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ་ཡིག་ཧཾ་མགོ་
མེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་གཅིག་པ་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཟླ་བྱེད་ཐིག་ལས་མཛེས་པ་དཔའ་བོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་སུམ་
ཅུ་རྩ་གཉིས་དཔའ་མོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ་བརྐྱང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གསུམ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་གི་རྩ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཁ་བ་འཛག་པ་བླ་མའི་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
并且，因为没有什么是他听不到的，所以被称为‘耳’，他使所有稳定和运动的世界都与他的本性融为一体，因此被称为‘覆盖一切而存在’。
这就是瓶灌顶的修持，是成就世俗谛的方法。
在身体的坛城中，观想上师为圆满报身。
第二，在身体的坛城中，观想上师为圆满报身。这包括续部的次第、明咒的次第、智慧的次第和秘密的次第四种。第一种是：如《显明上师》中所说：‘坛城被说成是身体，坛城被说成是bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），坛城是菩提心，坛城被说成是三种。’
如《第一誓言》中所说：‘身体的感官、bhaga（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）、心，坛城变成三种形式，其他不是五种颜色。’前两种是成就胜义谛的方法，是秘密和智慧的修持，是剩余四种的结合修持方法。
关于身体的坛城，在Samputa（藏文：སམྦུ་ཊ，梵文天城体：सम्पुट，梵文罗马拟音：samputa，汉语字面意思：容器）中说：‘嘿噜嘎等本尊，根脉形象美丽而真实地显现，身体的坛城令人愉悦，四门如所说。’因此，应如此观修其含义：双脚张开成弓形，代表风；三岔路口是三角形，代表火；腹部是圆形，代表水；胸部是方形；脊椎是山王须弥山；头部是须弥山的顶部；肋骨是帐篷；身体一寻长，是相等的正方形，代表宫殿；身语意三门是四门；鼻尖是四匹马的马厩；八根脚是柱子；五蕴之风是墙壁；五种欲妙是布料，五种元素是柱子；肠子和肌腱是网；小舌是窗户；下巴是鸟的翅膀；牙齿是栅栏；大脑和脑髓是中央凸起的装饰品；眼睛等感官和六识是法轮和鹿等装饰品，作为所依的身体坛城。
在其中心，所依是三尖轮和四个轮，以及顶轮大乐轮的日月和罗睺三者混合的脉轮。其中，种子字（藏文：སོན་པའི་རྩ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是无头点缀的‘హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）’，与菩提心的智慧融为一体，是上师的金刚身。外面，十六元音用月亮装饰，是勇士。与它相拥的三十二根脉是勇母。心间法轮是ro、brkyang、阿瓦都帝三者混合的脉轮。其中的种子字（藏文：རྩ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是滴落的‘ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）’，是上师的意。

【English Translation】
And, because there is nothing he does not hear, he is called 'Ear,' he makes all the stable and moving world one taste with his own nature, therefore he is called 'Existing covering everything.'
This is the practice of the vase empowerment, the method of accomplishing the conventional truth.
In the mandala of the body, visualize the lama as the Sambhogakaya.
Second, in the mandala of the body, accomplishing the lama as the Sambhogakaya. This includes the order of the tantras, the order of the mantras, the order of wisdom, and the order of the secret, four in total. The first is: As stated in 'Manifestation of the Lama': 'The mandala is said to be the body, the mandala is said to be bhaga, the mandala is the bodhicitta, the mandala is said to be three.'
As stated in 'The First Vow': 'The body's senses, bhaga, mind, the mandala becomes three forms, the others are not five colors.' The first two are the method of accomplishing the ultimate truth, the practice of secret and wisdom, the method of combining the remaining four.
Regarding the mandala of the body, in the Samputa it says: 'Heruka and other deities, the root forms appear beautifully and truly, the mandala of the body is delightful, the four doors as spoken.' Therefore, one should contemplate its meaning as follows: The two feet spread out in the shape of a bow, representing wind; the triple junction is a triangle, representing fire; the abdomen is round, representing water; the chest is square; the spine is the king of mountains, Mount Meru; the head is the top of Mount Meru; the ribs are the tent; the body is one fathom long, an equal square, representing the palace; the body, speech, and mind are the four doors; the tip of the nose is the stable for four horses; the eight feet are the pillars; the wind of the five aggregates is the wall; the five desirable qualities are the cloth, the five elements are the posts; the intestines and tendons are the net; the uvula is the window; the jaw is the bird's wing; the teeth are the fence; the brain and marrow are the central raised ornaments; the eyes and other senses and the six consciousnesses are the wheel of dharma and the ornaments of deer, etc., as the supporting body mandala.
In its center, the support is the three-pointed wheel and the four wheels, along with the root-womb of the crown chakra, the great bliss wheel, where the sun, moon, and Rahu are mixed into one. Within it, the seed syllable（藏文：སོན་པའི་རྩ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） is 'హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）' adorned with a headless dot, one taste with the wisdom of bodhicitta, the vajra body of the lama. Outside, the sixteen vowels are adorned with the moon, the hero. Embracing it are the thirty-two root-petals, the heroine. In the heart chakra, the root-womb is a mixture of ro, brkyang, and avadhuti. Within it, the seed syllable（藏文：རྩ་ཡིག་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） is the dripping 'ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）', the mind of the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་
ཕྱོགས་སུ། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ། མཚམས་སུ། ཡ་ར་ལ་ཝ་བརྒྱད་དཔའ་བོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དཔའ་མོ། ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དཀར་པོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་
མེ་ཏོག་ལྟར་ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། དེའི་ནང་གི་རྩ་ཡིག་ཨོཾ་དངོས་པོ་འབྱིན་པ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་
པ་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་སུ། ཨཱ་ཨཱི། ཨཱུ་ཨཻ། མཚམས་སུ། རྀརཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཡི་གེ་དཔའ་པོ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་དཔའ་མོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོར། ལུག་དང་སེར་སྐྱ་ཡིད་བཟངས་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་ཡུམ། 
10-252
དེའི་ནང་གི་ཡི་གེ་ཨཾ་དངོས་པོ་འབྱིན་སྡུད་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་བ་ཡ་ཤ་བརྒྱད་དཔའ་བོ། །དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་
རྩ་བཞི་དཔའ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་གཉིས་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། ལྟེ་འོག་སུམ་མདོར་བཤར་གཅི་ཁུ་བ་འབབ་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་རྩ་གཟུགས་ཨ་ཤད་མེ་རོའི་རི་
མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ་ཀྵ་ཡིག་གདན་དུ་བྱས་པ་རྩ་གསུམ་ཡར་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སེར་གྱེས་ཏེ་དབུས་མ་སྨིན་མཚམས་དང་གཞན་གཉིས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། རླུང་ལྡང་བ་ཨ་ཡིག་གི་རང་
བཞིན་ཨ་ཤད་ལས་བྱེ་ནས་གཡས་ཀྱི་ཆ་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ཕུག་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་གསེར་སྒོ་རྒྱུད། སྣའི་རྩེར་འཐོན་པའི་
ཚུལ་གྱིས་མས་ཡར་གསལ་བཏབ་། འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཡོན་འབའ་ཞིག་བརྒྱུད་ཡི་གེ་ལ་བསྐོར་ནུས་ཨ་ཤད་ཀྱི་གནས་ཚུན་དུ་འོངས་པ་ལས་མར་གསལ་བཏབ་། གནས་པ་
ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཨ་ཤད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཐམས་ཅད་མིག་ལ་གཟུགས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །། གཉིས་བསྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅར་བའི་གྲུ་མོས་རོ་རྐྱང་གཉིས་དྲག་ཏུ་གཅུན། 
10-253
མིག་ཐད་ཀར་གཏད་དེ་ཉི་ཟླའི་རླུང་གཉིས་སྣའི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཞུགས་ལྟེ་འོག་ཏུ་འོངས་པ་དང་། ཐུར་སེལ་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་འདྲེས་ནས་ཀྵ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སད་
པར་བྱས་པས་དེ་དེ་ཉིད་དུ་དུ་བར་འཐུལ་ཞིང་འབར་བས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕུག །དམ་ཚིག་དང་། ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་དམ་ཚིག་གི་གཟུགསུ་གནས་པ་ལ་
ཡེ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དང་ཡད་དུ་བསམ་མོ།། །། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡནའདས་མ་དེས་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
金刚（Vajra）。外侧：阿（a，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无生），伊（i，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自在），乌（u，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乐），艾（e，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐）。四隅：亚（ya，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风），ra（ra，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火），拉（la，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，地），哇（va，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，水）八位勇士。与此相拥的八瓣脉，是八位勇母。这两个方便之轮，白色，带有字形，像水生树木的花朵一样，花口朝下。喉咙是受用轮，尘、暗、心力三者融为一体的脉之母。其中的脉字是嗡（ཨོཾ，ओ，oṃ，种子字，表示佛身语意的功德），能产生和收摄事物，是上师的金刚语。外侧：阿（ā，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无生），伊（ī，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自在），乌（ū，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乐），艾（ai，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐）。四隅：热（ṛ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧），日（ṝ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大智慧），勒（ḷ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，财富），立（ḹ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大财富）这些字母是勇士。与此相拥的十六瓣脉，是勇母。脐部是化身轮。羊和黄红色，以及美好的意念融为一体的脉之母。
其中的字母是昂（aṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空性），能产生和收摄事物，是上师的智慧金刚。外侧：阿（a，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无生），嘎（ka，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空），擦（ca，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，清净），扎（ṭa，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，不动），达（ta，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，真实），巴（pa，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，结合），亚（ya，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，风），夏（śa，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，寂静）八位勇士。与此相拥的六十四瓣脉，是勇母。这两个智慧之轮，红色，花口朝上。脐下三岔路口，大小便和精液流淌之处，三者融为一体的脉之形相，是阿夏（ཨ་ཤད，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，藏文音译）火焰山的图纹，金刚慢母，以卡（kṣa，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母）字为座，三脉从头顶向上，然后从鼻孔分开。风升起，是阿（a，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无生）字的自性，从阿夏（ཨ་ཤད）中分离出来，仅仅依靠右侧。穿透四个轮的中心，围绕中心的字母三圈，从头顶经过金门。以从鼻尖出来的形式，从下往上显现。进入是嗡（oṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，表示佛身语意的功德）的自性，从左鼻孔进入，仅仅经过左侧，围绕字母旋转，直到阿夏（ཨ་ཤད）的位置，然后向下显现。停留是吽（hūṃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字，表示般若智慧）字的自性，与阿夏（ཨ་ཤད）融为一体，就像所有事物在眼中显现一样观想。
第二是赞颂的次第。双腿金刚跏趺坐，双手合掌，手肘紧贴脐下，用力压制左右二脉。眼睛直视前方，日月二气从两个鼻孔进入，到达脐下。与下泄之气和上升之气混合，进入卡（kṣa，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，空行母）字中，使金刚慢母苏醒，因此它立即膨胀燃烧，穿透脐轮。观想誓言、法、受用、大乐之轮的明妃安住于誓言之形，融入智慧的自性，与诸佛平等结合，一次又一次地观想。
第三是智慧的次第。世尊母，瑜伽士……

【English Translation】
Vajra. On the outside: A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), I (i, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, free), U (u, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bliss), E (e, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great bliss). At the corners: Ya (ya, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wind), Ra (ra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, fire), La (la, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, earth), Va (va, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, water), the eight heroes. The eight-petaled veins embracing them are the eight heroines. These two wheels of method, white, with letters, like the flowers of aquatic trees, face downwards. The throat is the enjoyment wheel, the vein-mother where dust, darkness, and heart-strength are mixed into one. The vein-letter within it is Om (ཨོཾ，ओ，oṃ，seed syllable, representing the merit of the Buddha's body, speech, and mind), which produces and gathers things, is the Vajra speech of the Guru. On the outside: Ā (ā, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), Ī (ī, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, free), Ū (ū, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bliss), Ai (ai, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great bliss). At the corners: Ṛ (ṛ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wisdom), Ṝ (ṝ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great wisdom), ḷ (ḷ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wealth), ḹ (ḹ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, great wealth). These letters are heroes. The sixteen-petaled veins embracing them are the heroines. The navel is the emanation wheel. Sheep and yellowish-red, and good thoughts mixed into one, are the vein-mother.
The letter within it is Aṃ (aṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, emptiness), which produces and gathers things, is the wisdom Vajra of the Guru. On the outside: A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), Ka (ka, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, space), Ca (ca, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purity), Ṭa (ṭa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, immovable), Ta (ta, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, truth), Pa (pa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, union), Ya (ya, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, wind), Śa (śa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, peace), the eight heroes. The sixty-four-petaled veins embracing them are the heroines. These two wisdom wheels, red, face upwards. At the triple junction below the navel, where urine, feces, and semen flow, the vein-form where the three are mixed into one is the image of the fire mountain of Ashad (ཨ་ཤད, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Tibetan transliteration), Vajra Proud Mother, with the letter Kṣa (kṣa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Dakini) as the seat, the three veins rising from the crown of the head, then separating from the nostrils. The rising wind is the nature of the letter A (a, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, unborn), separating from Ashad (ཨ་ཤད), relying solely on the right side. Piercing the center of the four wheels, circling the central letter three times, passing through the golden gate from the crown of the head. In the manner of emerging from the tip of the nose, manifesting from bottom to top. Entering is the nature of Om (oṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable, representing the merit of the Buddha's body, speech, and mind), entering from the left nostril, passing solely through the left side, circling the letter, up to the position of Ashad (ཨ་ཤད), then manifesting downwards. Remaining is the nature of Hūṃ (hūṃ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable, representing prajna wisdom), mixed into one with Ashad (ཨ་ཤད), contemplate as if all things appear in the eye.
Second is the order of praise. Legs in Vajra posture, hands in meditative mudra, elbows pressed tightly below the navel, forcefully suppressing the two single veins. Eyes gazing straight ahead, the two winds of sun and moon entering from the two nostrils, reaching below the navel. Mixing with the downward-clearing and upward-reaching winds, entering into the letter Kṣa (kṣa, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Dakini), awakening Vajra Proud Mother, therefore it immediately expands and burns, piercing the navel wheel. Contemplate again and again that the consort of the wheel of vows, Dharma, enjoyment, and great bliss abides in the form of vows, merges into the nature of wisdom, and unites equally with the Buddhas.
Third is the order of wisdom. The Bhagavan Mother, the yogi...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཐམས་ཅད་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུར་ཞུགས་ཤིང་གནད་ཀྱི་བུ་ག་བྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་
པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་པདྨར་བཟུང་བ་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན་
ལས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་བོའི་སྣ་ཚོགས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དེ་སླར་ཆུ་ལས་འོ་མ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མགྲིན་པ་དང། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བའི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དབང་སྐུར་ནས་སུམ་མདོར་ལོག་ནས་ངལ་བསོ་བའི་དོན་དུ་གནས་པར་བལྟའོ། །
10-254
དེ་ནས་ལོངས་སྐུའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ།། །། བཞི་པ་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི། སྲོག་ལུས་ལ་བགག་སྟེ་བསྒོམས་པས་རླུང་
ཟིན་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་དང་། གྲངས་དང་། རིང་ཐུང་དང་། ཁ་དོག་དང་། ནུས་པའམ་སྟོབས་ཟིན་པའོ། །དེས་གཏུམ་མོའི་མེ་དྲོད་རྒྱས་པས་རྩ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེར་
རླུང་ལྔས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་ཕྱིན་པས་རྩ་ཟུག་དང་ཐིག་ལེའི་ཟུག་ཅི་རིགས་པ་དང་། དག་པའི་རྩར་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐོང་བ་དང་། མ་དག་པའི་རྩར་ཚུད་པས་དམྱལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་གནས་སྦྱོང་འཆར་བའོ། །ཁམས་འདུས་པ་དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་དུས་སམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དྲོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བྱང་སེམས་རྒྱས་ཏེ་རྩའི་ཡུམ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་ལུས་
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པ་ནི་གཉིས་པ་བདེ་པའི་དུས་སོ། །དེས་ནང་གི་བདེ་བ་འཕེལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་པ་ལ་བློ་མི་འཇུག །དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་བའི་སྐབས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པས་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་། ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཁེགས་པས་འཆི་བ་ལྷུས་པར་འགྱུར་རོ། །
10-255
དེ་ནས་རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་ལྷོད་པར་གྱུར་པས་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེས་རླུངཐམས་ཅད་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་ནས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལུས་འོད་ཟེར་ལྔའི་འཁོར་ལོས་
བསྐོར་བ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོའི་མེས་དངས་མར་བསྒྱུར་བ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ནས་ལས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དབུ་མར་ཐིམ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་

【现代汉语翻译】
所有母亲（指佛母）都被加持，从自己的头顶进入眉间的毛孔，从关键的孔穴中出来，以平等融入的方式供养十方一切如来（Tathagata），令其欢喜。从他们身语意不可分割的甘露中，取出并保持在身体的莲花中，从头顶的孔穴出来，进入名为金门的 जालन्धर (藏文：གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན།，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思：持网者)中，与头顶的各种物质融为一体，从而进行灌顶。然后，像从水中分离牛奶一样，以同样的方式，对喉咙、心脏和肚脐的本尊进行完全的灌顶，返回到三岔路口，为了休息而安住。
然后，通过祈请报身（Sambhogakaya），请求所希望的成就，并观想一切都融入到快乐的自性中。第四个是秘密次第：通过阻止生命进入身体并进行禅修，风会转变成这些状态：力量、数量、长短、颜色和能力或力量。由此，拙火（Tummo）的火焰会增长，各种脉轮的开口会打开。在那里，五种风会引导明点（Bindu）前进，从而产生各种脉轮的刺痛和明点的刺痛。当到达清净的脉轮时，会看到佛的净土；当进入不清净的脉轮时，会显现地狱等需要净化的场所。第一次的结合被称为温暖的时期或痛苦的时期。由于温暖的推动，菩提心（Bodhicitta）增长，与脉轮的母亲们平等融合，从而体验到身体极度柔顺的快乐，这是第二个快乐的时期。由此，内在的快乐增长，不会执着于外在的欲望。凭借这种力量，通过无分别的禅定，心变得堪能，这是第三个无分别的阶段。由于生命努力的力量，业风（Karma wind）进入中脉（Avadhuti），从而出现烟等的征兆，并且阻止了歪曲的流动，死亡变得容易。
然后，由于脉轮的结被解开，生命之气混合成一个球。凭借瑜伽的力量，所有的风都从向下排泄的地方进入中脉，身体被五种光芒的光环所环绕，牙齿和指甲等所有污垢的元素都被拙火的火焰转化为精华，像彩虹一样的身体安住在八种功德的证悟中。然后，两万一千六百种业风融入中脉，从而实现俱生智（Sahajajnana），以及法身（Dharmakaya）、报身（Sambhogakaya）和化身（Nirmanakaya）三身合一。

【English Translation】
All the mothers (referring to the Buddha-mothers) are blessed, entering from the crown of one's head into the hair follicles between the eyebrows, emerging from the crucial orifices, and equally offering to all the Tathagatas of the ten directions, causing them to rejoice. From the indivisible nectar of their body, speech, and mind, taking and holding it in the lotus of the body, emerging from the orifice at the crown of the head, entering through the golden gate named जालन्धर (藏文：གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་མིང་ཅན།，梵文天城体：जालन्धर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思：Holder of the Net), mingling with the various substances of the crown of the head, thereby bestowing empowerment. Then, like separating milk from water, in the same manner, completely empowering the deities of the throat, heart, and navel, returning to the triple junction, abiding there for the sake of rest.
Then, by supplicating the Sambhogakaya, requesting the desired accomplishments, and contemplating that everything dissolves into the nature of bliss. The fourth is the secret stage: by blocking life into the body and meditating, the winds transform into these states: force, number, length, color, and ability or power. From this, the heat of Tummo increases, and the openings of various channels open. There, the five winds guide the Bindu forward, thereby producing various channel stings and Bindu stings. When reaching the pure channel, one sees the Buddha's pure land; when entering the impure channel, places of purification such as hell appear. The first gathering is called the time of warmth or the time of suffering. Due to the urging of warmth, Bodhicitta increases, equally merging with the mothers of the channels, thereby experiencing the bliss of extreme suppleness of the body, which is the second time of bliss. From this, inner bliss increases, and one does not cling to external desires. By this power, through non-conceptual Samadhi, the mind becomes workable, which is the third non-conceptual stage. Due to the power of life effort, Karma wind enters the central channel, thereby appearing signs of smoke etc., and by preventing distorted flow, death becomes easy.
Then, because the knots of the channels are loosened, the life force mixes into one mass. By the power of yoga, all the winds enter the central channel from the place of downward elimination, the body is surrounded by a halo of five lights, and all the impure elements such as teeth and nails are transformed into essence by the fire of Tummo, the rainbow-like body abides in the realization of eight qualities. Then, twenty-one thousand six hundred Karma winds dissolve into the central channel, thereby realizing Sahajajnana, and the three bodies of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya become one.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་
ཉིད་སྒྲའི་ཚུལ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ས་ར་ཧས། རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་འགག་པ་ཕན། །བདུད་རྩི་
རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ།། །།
༄། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
གསུམ་པ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། བདག་གི་བཟང་པོ། གཞན་གྱི་བཟང་པོ། དུས་ཀྱི་བཟང་པོ། ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལོངས་སྐུའི་གོང་བུ་ཆ་ཕྲ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། 
10-256
དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་
རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད། །ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐེ་བོང་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དབྱངས་ལུགས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་གཡོན་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཛག་པར་བྱེད་པ་
སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་དཔའ་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། མར་ངོ་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྤྱི་བོ་ནས་མཐེ་བོང་གི་བར་དུ་དབྱངས་ལུགས་ཟློག་གི་རང་བཞིན་གཡས་ལ་བརྟེན་ནས་འབབ་པར་
བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ལུག །གླང་། འཁྲིག་པ། ཀརྐ་ཊ། སེང་གེ། བུ་མོ། སྲང་། སྡིག་པ། གཞུ། ཆུ་སྲིན། བུམ་
པ། ཉ། ཉི་མ་འཛིན། ཟླ་བ་འཛིན། ཐིག་ལེ་འགོག །ནམཁའ་འགོག་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་ཆ་སྐྱེ་བ་འཁོར་བའི་ཆ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཐིམ་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ། དེ་གཉིས་ཀ་བཅོམ་པ་
འཆི་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་མི་གནས་བའི་མྱང་འདས་སྟེར་བའི་རྒྱུར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཧ་སྟའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁ་སྦྱོར་བས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ་འོ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྩལ་བའི་ཞགས་པས་བསྐྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས། 
10-257
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གཏུན་ཤིང་གིས་བསྣུན་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་
དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་མེད་དུ་

【现代汉语翻译】
那是所有具足圆满报身佛的语，是无能摧毁的自性音声，那达（梵文：Nāda，声音）的自性，咒语的本尊上师之语，成就为金刚圆满报身。
萨ra哈（梵文：Sarahah）说：‘风、火和自在（力量）停止时，甘露流动之际，风融入于心。’
第三，于bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）坛城中，将上师修证为法身。
在bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）坛城中将上师修证为法身，有自之善、他之善、时之善、智慧之善四种。首先，化为五甘露自性的物质，菩提心，报身佛的微细部分，安住于明点的形象中，这即是方便，上师金刚萨埵，
以及依此而生的大乐之形相，即是金刚慢母。《二观察续》中说：‘精液之相是薄伽梵，其乐称为欲。’
如是之金刚持，月亮上弦月白分之十六分，从拇指到头顶之间，以音声出现的自性，仅仅依靠身体的左侧而滴落，是十六慈悲勇士之真如；月亮下弦月黑分之十六分，从头顶到拇指之间，以音声回流的自性，依靠右侧而降下，是十六空性瑜伽母之真如；共同转移有十六种：白羊、金牛、双子、巨蟹、狮子、处女、天秤、天蝎、射手、摩羯、宝瓶、双鱼、日食、月食、明点止、虚空止十六种，以及月亮的部分生起轮回之分，十六空性融入涅槃之分，两者皆已摧毁，知晓这是给予不死之乐、不住涅槃之因。
瑜伽士自身观想为薄伽梵，以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཾ་，vaṃ，vam，种子字）字加持的哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧ་，ha，ha，种子字）字之薄伽梵母交合，互相拥抱亲吻，以金刚链束缚，以金刚莲花给予的钩索牵引，
如来一切自性之四轮bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女性生殖器）莲花坛城中安住的金刚持父母合二为一，以杵木击打，由蕴、界、处所组成的，流动与不流动的三个世间一同融化，成为金刚自性无漏之菩提心。

【English Translation】
That is the speech of all the Sambhogakaya Buddhas who possess all knowledge, the indestructible nature of sound, the nature of Nada (Sanskrit: Nāda, sound), the Vajra speech of the deity Lama of mantra, which is accomplished as the complete Sambhogakaya.
Sarahah said: 'When wind, fire, and power cease, when nectar flows, wind enters the mind.'
Third, in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) mandala, the Lama is realized as the Dharmakaya.
In the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) mandala, the Lama is realized as the Dharmakaya, with four kinds of goodness: self-goodness, other-goodness, time-goodness, and wisdom-goodness. First, the substance transformed into the nature of the five nectars, the Bodhicitta, the subtle part of the Sambhogakaya, residing in the form of a bindu, that itself is the method, the Lama Vajrasattva,
and the form of great bliss that depends on it is Vajra Snyemsma. The 'Two Examinations Tantra' says: 'The form of semen is Bhagavan, its bliss is called desire.'
Such Vajradhara, the sixteen parts of the white side of the waxing moon, from the thumb to the crown of the head, the nature of the arising of vowels, relying solely on the left side of the body, causes it to drip, is the Suchness of the sixteen compassionate heroes; the sixteen parts of the black side of the waning moon, from the crown of the head to the thumb, the nature of the reversing of vowels, relying on the right side, causes it to descend, is the Suchness of the sixteen emptiness Yoginis; there are sixteen common transfers: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo, Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius, Pisces, solar eclipse, lunar eclipse, bindu stop, space stop, and the part of the moon that generates the cycle of existence, the sixteen emptinesses that dissolve into the part of Nirvana. Both are destroyed, knowing that this is the cause of giving the deathless bliss, the non-abiding Nirvana.
The yogi himself visualizes himself as Bhagavan, the Bhagavan mother of the ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: ཧ་, ha, ha, seed syllable) syllable blessed by the vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བཾ་, vaṃ, vam, seed syllable) syllable, uniting in union, embracing and kissing each other, bound by the Vajra chain, moved by the hook given by the Vajra lotus,
all the Tathagatas, the Vajradhara father and mother residing in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, female genitalia) lotus mandala of the four wheels of their own nature, made into one taste, struck by the pestle, the aggregates, elements, and sense bases are gathered, the three worlds that flow and do not flow melt together, becoming the Vajra nature, the undefiled Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པའི་བདེ་བ་བདག་ཉིད་བྱ་སྟེ། གཉིས་
སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཚུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ནས་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངསོ།། །། གཉིས་པ་གཞན་གྱི་བཟང་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་གྱི་ངང་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་པདྨ་ཅན་ལང་ཚོ་ལ་གནས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་པདྨའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཞུ་བ་ནོར་བུར་ཚུད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཟེའུ་འབྲུར་སྤྲོས་
པའི་དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་། དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དངས་མས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་རྙེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པའི་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྲི་བ་སྟེ་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །
10-258
རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་དང་། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་
ཉིད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་དང་། མངོན་བརྗོད་བླ་མར་ཡང། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཕག་མོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བྷ་ག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་
པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཁ་སྦྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ།། །། གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། །ནོར་བུར་སླེབ་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་བཅོ་ལྔ་པ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ནུབ་ནས་བྷ་གར་སོན་པ་ཁྲག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ནོར་བུར་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པའི་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ཡིད་
ནང་དུ་ཚུད་པའམ་ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེར། གང་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །
10-259
བྷ་གའི་ནང་དུ་ཕྱིན་དེ་ཡང་། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་དུ་རྣམ་བརྗོད་པ། །ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་ཡིས་སྐྱེད་ཅིང་འཕྲོ་
བའོ། །ཞེས་ནས། གོང་བུར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྣམ་གཅོད་ཅིང་། །སྤྲོས་པ་ཉེར་

【现代汉语翻译】
应将执著的快乐视为自性，禅修那无二的自性。正如《金刚空行母续》所说：‘我的自性是金刚持，进入我的中心之后，聚集所有轮者。将一切都变成金刚的自性，那时进行禅修。’
第二，关于其他美好的事物：所有功德的精华都汇聚在莲花之中，安住于青春之中，在精进修习的莲花坛城中，以大贪欲平等结合，聚集所有佛陀，融入菩提心中，包含在宝珠之中，这是智慧根本法的自在母的莲蕊中所散发出的喜悦，即是金刚持。正如所说：‘在被智慧的光芒所照耀之时，获得最殊胜的喜悦，被明妃拥抱的方便智慧坛城。’同样地，三界一切都应如实描绘，并进行禅修。
《金刚空行母续》中说：‘聚集所有轮者之后，在明妃的莲花中散发大乐，在那里描绘所有的坛城，如实宣说其他的自性。’又说：‘最初的喜悦是勇士，最殊胜的喜悦是瑜伽母。’《现观庄严论》中也说：‘嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）是光荣的大智慧，从猪母的身体中生出的，是莲花莲蕊的坛城。’因此，坛城聚集于此，坛城是快乐的文字，坛城是勇士瑜伽母，是无二的结合。’这些都是所说的含义。
第三，关于时节的美好：到达宝珠的菩提心是十五分圆满的，被称为‘后半’，是圆满受用。当它消失并进入莲花时，其本质是无血的，能生育一切佛陀和菩萨，被称为‘昏厥’，是化身。贪执与无贪执混合，在宝珠中无漏地结合，这第十六个瞬间被称为‘入于心中’或‘后半’。金刚萨埵是自生之体性，是法身。正如《春之明点续》所说：‘当圆满受用身消失之时，进入莲花之中，如芥子般显现，如太阳般真实宣说，被称为化身。’
‘佛陀和菩萨都由此而生，并从中散发。’乃至，‘变成无垢的肉团，斩断轮回之路，断绝戏论。’

【English Translation】
One should regard the bliss of clinging as one's own nature, and meditate on that very non-dual nature. As it is said in the Vajra Dakini Tantra: 'My very self is Vajradhara, having entered into my center, gather all those with wheels. Having made everything into the nature of Vajra, at that time, meditate completely.'
Second, regarding the goodness of others: The essence of all qualities gathers in the lotus, abiding in youth, in the well-trained lotus mandala, equally joined with great desire, gathering all Buddhas, dissolving into the mind of enlightenment, contained within the jewel, the joy emanating from the pistil of the Wisdom Root Dharma's自在母(Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་, English:自在母) is Vajradhara. As it is said: 'At the time when seized by the clarity of wisdom, obtaining the supreme joy, the mandala of skillful means embraced by the mother.' Likewise, all three realms should be depicted as they are, and meditated upon.
In the Vajra Dakini Tantra, it says: 'Having gathered all those with wheels, in the lotus of the consort, spread great bliss. There, depict all the mandalas, and explain the other's suchness as it is.' And it says: 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini.' Also, in the Abhisamayalankara, it says: 'Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker) is the glorious great wisdom, born from the body of the pig-mother, is the mandala of the lotus pistil.' Therefore, the mandala gathers here, the mandala is the letter of bliss, the mandala is the hero yogini, is the non-dual union.' These are the meanings of what is said.
Third, regarding the goodness of time: The mind of enlightenment that reaches the jewel is the fifteenth part complete, called the 'latter half', which is perfect enjoyment. When it disappears and enters the lotus, its essence is bloodless, capable of generating all Buddhas and Bodhisattvas, called 'fainting', which is the emanation body. Attachment and non-attachment mixed, bound without leakage in the jewel, this sixteenth instant is called 'entering into the heart' or 'latter half'. Vajrasattva is the nature of self-arising, is the Dharmakaya. As it is said in the Spring Bindu Tantra: 'When the Sambhogakaya disappears, entering into the lotus, appearing like a mustard seed, truly proclaimed like the sun, called the Nirmanakaya.'
'Buddhas and Bodhisattvas are born from it, and emanate from it.' And further, 'Becoming a stainless lump of flesh, cutting off the path of samsara, severing elaboration.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་ཞི་བ་སྟེ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་དགེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་
རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཇི་བཞིན་ཤེས་རབ་སྙོམས་ཞུགས་པའི། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཚུད་པ་དེ་ཡིས་དཔྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡིས། །གནས་
སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །
ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་ཀྱེར་ལི་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཚུད་པ་ནས། །མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བསྡུས་ཏེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །ཅེས་དང། དེ་ཉིད་ཀྱིས།
བརྒྱལ་བས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཡིད་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ནི། 
10-260
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཛུག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་འདི་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། །ཉིན་མོའི་གུང་གི་ཉི་མས་ཡུལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་
དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་འོད་དེས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱའོ།། །། བཞི་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟང་པོ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
གྱེན་དུ་གཤེགས་པ་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས། སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་
བྲལ་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཤང་གཅིའི་དངས་མ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་གཟུགས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་བོ་སྒྲིབ་བྲལ་
དུ་བྱས། དེ་ནས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་དངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ཡེ་ལ་ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས། དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔའི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་ཏེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་སྦྱངས་ནས་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་རྣམ་ཤེས་དྲུག་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མཛད་དོ། །
10-261
དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་དང་ཟླ་བའི་དབུགས་འབབ་པ་ལ་ལཱ་ན་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཉི་མའི་དབུགས་འབབ་པ་ར་སཱ་ན་ད་རྣམས་རོ་མཉམ་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་བསམ་
གཏན་ལ་གནས་པས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【现代汉语翻译】
寂静调柔，无二殊胜善。
金刚萨埵自性即如是。
如是《金刚空行母》所说：
‘如实智慧融入（莲花），
具足真实瑜伽者，
如来顶髻白光尊，
入于心中彼观察。
以胜妙欢喜悦乐，
于彼刹那令欢喜。’
如是《喜金刚》所说：
‘于（莲花）中安立（金刚杵），
莫泄菩提心精华。
三界一切诸有情，
皆令欢喜成佛身。’
如是教导者凯利巴所说：
‘阿哩嘎哩（母音子音）双运时，
何时融入宝珠（莲花）中，
以口诀摄持命气（风息）时，
即能证得本觉智。’
彼亦如是说：
‘昏厥无有任何智，
少许了知如盲昧。
具足一切胜妙相，
智慧明妃即现前。’
如是宣说。
所谓‘入于心中’之心，
即是各自本觉，此乃系缚明点不漏之真实因。
如白日之阳光照耀上中下等国土一般，
殊胜欢喜之智慧光明，亦能照亮三界一切。
四种智慧之殊胜之处在于：大乐智慧之所依，菩提心向上升起，融入血肉精华之全身明点，系缚不漏，经由宝瓶灌顶，生起觉醒之状态，清净行蕴之障碍。
之后，大小便之精华融入语之明点，经由秘密灌顶，生起梦境之状态，清净色蕴与识蕴之障碍。之后，精液与血液之精华融入意之明点，经由智慧甘露灌顶，生起睡眠之状态，清净受蕴与想蕴之障碍。之后，五根之精华融入智慧之明点，经由第四灌顶，生起第四状态，清净六根、六境、六识、十二处、十八界等一切障碍。
如是，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：遍照）与月亮之气息流动为拉那（lā na），不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་，含义：不动）与太阳之气息流动为拉萨那达（ra sā na da），安住于四种等味明点不漏之禅定，远离一与多，圆满成办自他利益。

【English Translation】
Peaceful and gentle, the supreme and excellent virtue of non-duality.
The very nature of Vajrasattva is such.
As it is said in the Vajra Dakini:
'When true wisdom is absorbed into (the lotus),
By those who possess the true union,
The white crown of the Tathagata,
Is contemplated within the mind.
With supreme joy and delight,
One becomes pleased in that moment.'
As it is said in Hevajra:
'Having placed the (vajra) in the (lotus),
Do not spill the essence of Bodhicitta.
May all the three realms without exception,
Be delighted and transformed into the form of the Buddha.'
As taught by the master Kyerlipa:
'When Āli and Kāli (vowels and consonants) are united,
And enter into the jewel (lotus),
When the winds are gathered by the instructions,
Then the realization of wisdom is accomplished.'
He also said:
'Fainting has no wisdom at all,
A little knowledge is half-blind.
The wisdom consort,
Possessing all excellent aspects, will appear.'
Thus it is said.
The 'mind' that is said to be 'within the mind' is one's own awareness, and this alone is the real cause for binding the bindu without leakage.
Just as the sun at noon illuminates the lands of superior, middling, and inferior quality, so too, the sunlight of the wisdom of supreme joy illuminates all three realms.
The excellence of the four wisdoms is that the support of the great bliss wisdom, the Bodhicitta, rises upwards, enters into the bindu of the essence of flesh and blood of the whole body, and binds without leakage. Through the vase initiation, the state of awakening is cultivated, and the obscurations of the aggregate of formation are purified.
Then, the essence of feces and urine enters into the bindu of speech, and through the secret initiation, the state of dreaming is cultivated, and the obscurations of the aggregate of form and consciousness are purified. Then, the essence of semen and blood enters into the bindu of mind, and through the wisdom-jnana initiation, the state of sleep is cultivated, and the obscurations of the aggregate of feeling and perception are purified. Then, the essence of the five senses enters into the bindu of wisdom, and through the fourth initiation, the fourth state is cultivated, and all the six senses, six objects, six consciousnesses, twelve sources, and eighteen realms are purified of obscurations.
Thus, the flow of breath of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: the Illuminator) and the moon is Lā na, and the flow of breath of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Meaning: the Immovable) and the sun is Ra sā na da. By abiding in the samadhi of binding the four equal-taste bindus without leakage, one is separated from one and many, and perfectly accomplishes the benefit of oneself and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ནམཁའ་དང་རོ་མཉམ་
པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་གོས་པ་མེད་པས་ཞི་བ། འགྱུར་བ་མེད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པ།
དཔེ་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་བརྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་རྡོ་
རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རང་འབྱུང་གིས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་ཆོས་སྐུའི་གསོལ་བ་བཏབ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་
བར་དགུག །ཞགས་པས་དངས་མའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མཉེས་པར་བྱའོ།། །།
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་སྒྲུབ་པ།
བཞི་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། 
10-262
བདག་གི་གདན། གཞན་གྱི་གདན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། གང་ཞིག་རྟོག་པ་ཀུན་སྤངས་པའི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྒྲུབ་པ་
བོ་དེ་ཚེ་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ལ་བཅིངས་ཏེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་
བའི་ལྟ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་དབྱུང་ནས་མ་བཅོས་པའི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྣང་བའི་ཚོགས་སེམས་ལ་ཐིམ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དབང་པོའི་གྲོང་ལས་ལོག་པར་ཕྱོགས་པས་ཡུལ་དུ་
སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡུལ་འཛིན་ནུབ་པའི་མི་
རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་མཆེད་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་
གཅིག་སྦྱངས་པས་བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་བྱེད་གཉིསུ་མེད་པ་གཉིད་ལོག་པ་འདྲ་བ་མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས། མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། 
10-263
རོ་གཅིག་པའི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རང་གི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཚིག་གི་ལམ་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལམ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ

【现代汉语翻译】
是伟大之基，远离有与无，与虚空等同，难以理解的自性。不为具有习气的烦恼所染，故寂静。不变异，不平等与平等，遍及一切且无戏论。
是远离一切譬喻的自性。如来们各自以自证智慧所行之境，其体性清净且光明。是上师圣者之心，成就金刚法身。这是以自生向上之灌顶为例。否则，若欲祈请法身，则请求成就，以铁钩勾召至四轮之中心。
以索套与四滴精华一同束缚。以铁链紧密相连，以铃声令其欢喜。
༄། །于菩提心之坛城中，将上师观为自性身。
第四，于菩提心之坛城中，将上师观为自性身。
10-262
我的座，他人的座，瑜伽士的座，真如之座四种。第一种是，因扎菩提说：‘何者舍弃一切分别念，彼即真实安住于此。修行者以此生，将入殊胜菩提。’如是，身体正直端坐，目光系于前方虚空，遣除对有与无的分别等一切见解之毒，于未造作之真如中平等安住，则显现之蕴融入于心。五种识从根门返回，虽显现为对境，然无执着，如月光般，是为显现之时。
之后，心融入心所，诸识向内收摄，对境之执着消失，进入无分别之禅定，个别分别之智慧融入遍行，如日光般蔓延，是为增长之时。
之后，心所融入无明，二者互相净化，能见与所见二者不存，如入睡般，如黑暗般，是为近得之时。
之后，无明融入，如从睡中醒来般，一切法之空性，无上不变之大乐，
10-263
与一味之真实边际，其自性不可言说，是一切施设之基础。各自以自证智慧所行之境，彼即一切皆空光明，或大手印，或第四灌顶之耶。

【English Translation】
It is the basis of greatness, free from existence and non-existence, equal to the sky, and of a nature difficult to understand. It is not stained by afflictions with habitual tendencies, therefore it is peaceful. It is unchanging, unequal and equal, pervading all and without elaboration.
It is the nature of being free from all examples. The Tathagatas, each with their own self-aware wisdom, the object of knowledge, are pure in essence and luminous. It is the heart of the holy Lama, accomplished as the Vajra Dharmakaya. This is an example of the self-arising upward empowerment. Otherwise, if one wishes to pray to the Dharmakaya, one should request accomplishment, and with an iron hook, summon it to the center of the four wheels.
Bind it together with the four drops of essence with a lasso. Fasten it inextricably with an iron chain, and please it with a bell.
༄། །In the mandala of Bodhicitta, visualize the Lama as the Svabhavikakaya (essence-body).
Fourth, in the mandala of Bodhicitta, establish the Lama as the Svabhavikakaya (essence-body).
10-262
Of the four seats—my seat, another's seat, the yogi's seat, and the suchness seat—the first is: Indrabhuti said, 'Whoever abandons all conceptual thoughts, truly abides in that. The practitioner, in this life, will enter supreme Bodhi.' Thus, straighten the body, fix the eyes on the space in front, dispel all the poisons of views such as discriminating between existence and non-existence, and rest equally in the uncreated suchness, so that the collection of appearances dissolves into the mind. The five consciousnesses turn back from the sense gates, and although they appear as objects, there is no attachment, like moonlight, which is the time of appearance.
Then, the mind dissolves into the mental factors, the consciousnesses turn inward, the clinging to objects ceases, and one enters non-conceptual samadhi, the discriminating wisdom enters the pervasive, spreading like sunlight, which is the time of increase.
Then, the mental factors dissolve into ignorance, the two purify each other, the seer and the seen cease to exist, like falling asleep, like darkness, which is the time of near attainment.
Then, ignorance dissolves, like waking from sleep, the emptiness of all phenomena, the great bliss that is supremely unchangeable,
10-263
and the true limit of one taste, whose nature cannot be expressed in words, and is the basis of all imputation. That which is made the object of knowledge by one's own self-aware wisdom, that itself is the emptiness of all, luminosity, or Mahamudra, or the fourth empowerment, ya.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་སམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའམ། བླ་མ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་
མཐའ་ཡས་པའི་འཇོག་བྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིནོ། །དེ་ཡང་། ས་ར་ཧས། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་གྱུར་ཅིང་། །རང་གི་ངོ་བོ་འང་ཉམས་པར་གྱུར། །གྲོགས་དག་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས། །
བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་དྲིས། །ཞེས་དང། དཱ་རི་ཀ་པས། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རང་བཞིན་གྱི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དང་། སྙིང་
པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་ཅིང་རྣམ་པརགནས། །ཞེས་སོ།། །།
གཉིས་པ་གཞན་གྱི་གདན་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་སྤང་དུ་མེད་ཅིང་བླང་དུ་མེད་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟམ་པས་དེ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བས། 
10-264
ཚུལ་དེས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་གི་མིང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཉིསུ་མི་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །རིགས་དང་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་མ་འབྱེད་ཅིག །ཅེས་དང་། འཁོར་བར་བྱེད་བའི་
དངོས་པོ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་སོ།། །། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཞིག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་
བོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཐརཕྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱི་ཟུང་འཇུག་
ཅེས་བྱ་ཏེ། གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་དང་། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུས་པས་རྩ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཁམས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་།
འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པས་འབྲས་བུའི་དབང་བཞི་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐུར་ཏེ། བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ཐིམ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡོང་སུ་རྫོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྤངས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་བ་དང་། 
10-265
དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
知道吗？这是俱生喜（Lhen chig skyes pa'i dga' ba）。至尊上师名为心金刚（Sems kyi rdo rje），以无边之名安立。
萨ra哈（Sa ra has）说：‘诸根没于何处，自性亦复消失，友伴，此乃俱生之身，于上师处明晰请问。’
达日迦巴（Dā ri ka pa）说：‘心与心生，觉醒大乐之自性。’
此乃一切之基，为取精华故，坛城（dkyil 'khor）者，桑布扎（Saṃ bu ṭa）中云：‘菩提心乃珍宝，坛城即是彼坛城，外境所摄之内在，种种遍布而安住。’
第二，其他之座：不可思议之稳固与动摇之事物，皆为如是性（de bzhin nyid），彼如是性乃入于幻化自性之影像，故无可舍亦无可取，以各别觉察之智慧眼观之，则彼等如是性融入彼如是性，如水入水般。
以此方式，一切方便之分亦得双运之名。如云：‘勿作二，应作一，勿分别种与别。’
轮回之事物，亦应修习菩提心之自性。
第三，瑜伽之座：以正入于真实之边际，故能摧毁一切迷妄之垢染，圆满智慧之蕴，且彼融入法界一切处，入于方便之分，故应圆满大悲，此乃方便与智慧不离之双运。
如云：‘以能合二者之力，不住轮回亦不住涅槃。’
原始佛（Dang po'i sangs rgyas）云：‘方便与智慧之等入，瑜伽如是如来宣。’
第四，真如之座：祈请自性身（Ngo bo nyid sku），祈求所欲之成就，故根与五大之风，以及五甘露之界，与不变者一同，大乐之智慧聚集于顶髻之轮，一时赐予果之四灌顶，我与俱生融入真实之边际，故不可思议之法性功德圆满，以智慧之游舞，故为断除一切过患，不住于轮回。
彼不变之大乐。

【English Translation】
Do you know? This is Coemergent Joy (Lhen chig skyes pa'i dga' ba). The venerable Lama named Mind Vajra (Sems kyi rdo rje) is established with an infinite name.
Saraha said: 'Where do the senses sink, and one's own nature also disappears? Friends, this is the coemergent body. Clearly inquire about it from the Lama.'
Dārika said: 'Mind and mental events, awaken the nature of great bliss.'
This is the basis of all, and for the sake of taking the essence, the mandala (dkyil 'khor), as it is said in the Saṃ bu ṭa: 'The Bodhicitta is a jewel, that mandala is the mandala itself, the inner nature contained by the outer, variously pervades and abides.'
Second, the seat of others: All the inconceivable stable and moving things are suchness (de bzhin nyid), that suchness is the image that has entered the nature of illusion, so there is nothing to abandon or take. When viewed with the eye of discriminating wisdom, those suchness dissolve into that suchness, like water into water.
In this way, all aspects of skillful means also obtain the name of union. As it is said: 'Do not make two, make one, do not separate the species and the distinctions.'
The objects that cause cyclic existence should also meditate on the nature of Bodhicitta.
Third, the seat of yoga: By properly entering the ultimate limit, it destroys all the stains of delusion and perfects the accumulation of wisdom, and that itself goes everywhere in the realm of phenomena, entering into the aspects of skillful means, so great compassion should be perfected, which is the union of skillful means and wisdom inseparable.
As it is said: 'By the power of being able to unite the two, one does not abide in cyclic existence nor abide in nirvana.'
The Primordial Buddha (Dang po'i sangs rgyas) said: 'The equal entry of skillful means and wisdom, yoga is thus spoken by the Tathagata.'
Fourth, the seat of suchness: Having prayed to the Svabhavikakaya (Ngo bo nyid sku) and requested the desired accomplishment, the root and the winds of the five elements, and the five constituents of nectar, together with the immutable, the wisdom of great bliss gathers in the wheel of the crown of the head, and the four empowerments of the result are bestowed simultaneously, and I and the coemergent dissolve into the ultimate limit, so the inconceivable qualities of the Dharma are perfected, and by the play of wisdom, for the sake of completely abandoning all faults, one does not abide in cyclic existence.
That unchanging great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཡོང་སུ་རྫོགས་པ་སད་པར་བྱས་པ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་བྱེད་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་ལྷར་བཞེངས་ནས་ནམཁའ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཚིམ་པར་མཛོད་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རིགས་དག་པའི་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའམ། །བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་སྟེ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །འདི་འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའོ། །དེ་ཡང། ས་ར་ཧས། ནམ་ཞིག་སྦྱོར་བཞི་གནས་གཅིག་ལ་ནི་ཞུགས་པ་ན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ནི་ནམཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །ཞེས་དང་། དཱ་རི་ཀ་
པས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་མེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གསང་ཆེན་སྦྱོར། །ཞེས་དང་། པདྨ་བཛྲ་གྱིས །རིན་ཆེན་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་འགྱུར། །
10-266
ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན། །ལ་ལར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་
བ་འདུས་པ་ལས། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམསཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབསེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །མདོར་བྱས་ནས་བསྟན་
པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་འཚོ་བ་དང་སྐྱོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོའོ། །ངག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མའོ། །
10-267
ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་

【现代汉语翻译】
已经完全唤醒了自性慈悲的力量，将幻化的追随者形象塑造为身、语、意不可思议的秘密本尊，愿能尽虚空之际满足一切众生的愿望，为了证悟究竟，不住于涅槃。五种智慧的自性，恒常安住于本自清净的俱生智之体性中，是为双运身。上师的智慧，成就金刚自性身，亦可称为获得所欲成就。此处的‘欲’是指大贪欲，金刚萨埵是不可改变的伟大意义。成就指的是大手印，般若波罗蜜多，具备一切殊胜的空性。正如萨ra哈所说：‘当四种结合融入于一处时，大乐之妙无法容纳于虚空界。’以及达日嘎巴所说：‘无有大秘密之处，瑜伽士行持大秘密之结合。’莲花金刚说：‘当珍贵的心变得坚定，便能稳固佛陀的菩提，并能加持。’
金刚铃论师说：‘这是自性身，空性与慈悲的本体。也被称为无性别，有时也被称为双运。’密集金刚续中说：‘例如，世尊，一切如来之身、语、意金刚秘密的现证灌顶上师，一切如来和菩萨应如何看待？’一切如来开示说：‘种姓之子，菩萨应如金刚般看待一切如来和菩萨。’为何如此？因为菩提心之金刚与上师二者无二无别，不可分割。简而言之，在十方世界中，所有安住、生活和守护的佛和菩萨，都会在三时中来到上师处，一切如来以供养来真实供养，也前往佛土。’金刚语的文字也如此说：‘我们是一切如来的父亲，我们是一切如来的母亲。’
从‘我们是一切如来’开始。

【English Translation】
Having fully awakened the power of compassion inherent in one's own nature, and having erected the illusory followers as inconceivable deities of body, speech, and mind, may you satisfy the minds of all sentient beings as long as space endures, and not abide in nirvana for the sake of ultimate realization. The nature of the five wisdoms, constantly abiding in the essence of co-emergent wisdom that is pure in its lineage, is the union body. The guru's wisdom, the vajra nature body, is accomplished, and it is also said to have attained the desired siddhi. Here, 'desire' refers to great desire, and Vajrasattva is the supreme, unchangeable great meaning. Siddhi refers to the Mahamudra, the Prajnaparamita, the emptiness that possesses all supreme aspects. As Saraha said: 'When the four unions enter into one place, the supreme great bliss cannot be contained in the realm of space.' And Darika said: 'In the place where there is no great secret, the yogi practices the great secret union.' Padmavajra said: 'When the precious mind becomes stable, the Buddha's enlightenment is firmly established, and blessings will be bestowed.'
Vajra Ghanta said: 'This is the nature body, the essence of emptiness and compassion. It is also known as neuter, and sometimes it is called union.' The Guhyasamaja Tantra says: 'For example, how should bodhisattvas regard the guru who has received the empowerment of the vajra secret realization of the body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas?' All the Tathagatas said: 'Son of lineage, bodhisattvas should regard all the Tathagatas and bodhisattvas as vajra.' Why is that? Because the vajra of bodhicitta and the guru are non-dual and indivisible. In short, all the Buddhas and bodhisattvas who abide, live, and protect in the ten directions of the world will come to the guru in the three times, and all the Tathagatas will truly offer with offerings, and also go to the Buddha-field.' The words of Vajra speech also say: 'We are the father of all the Tathagatas, we are the mother of all the Tathagatas.'
Starting from 'We are all the Tathagatas.'

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་ཤིང་
རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན།
རིགས་ཀྱི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་
པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལམ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བཞག་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ།། །།
༄། །གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དམ་ཚིག།
གསུམ་པ་གེགས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་
བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་དངོས་པོར་བལྟ་བ་སྤངས་ནས་དུས་སོགས་ཀྱི་མཚན་
ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྐད་ཀྱིས་སྨྲ་བའོ། །མ་བྱིན་པར་བླང་བ་ནི། རིགས་ལྡན་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ་སོར་རང་རིག་པས་གཙུག་ཏོར་དུ་ལེན་པའོ། །
10-268
གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི། གཞན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་
གིས་ཉིན་མཚན་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་གནས་པ་སྟེ་ཉེས་པར་གྱུར་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་དང་བྲལ་ཤིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་དུས་རིང་པོ་མིན་པས་ཐོབས་འགྱུར་
རོ།། །།
༄། །བོགས་འདོན་པར་བྱེད་བ་སྤྱོད་པ།
བཞི་པ་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པ་སྤྱོད་ནི། སྤྱོད་པ་དག་ནི་བྱ་བར་བཤད། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་
འབྱོར་པ་དེས་དང་པོར་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། བྷུ་ནི་ཟ་བ་སྟེ། ཟ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་པའི་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངསུ་སྤང་བར་བསྟན་ཅིང་། སུ་ནི་གཉིད་ཁུག་པ་སྟེ།
གཉིད་ལོག་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་མཚོན་ཏེ་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཀུ་ནི་གཤང་
བར་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་ལས་ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་བྱ་བ་གཞན་ལ་བསམ་དུ་མི་འཇུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའི་དྲོ

【现代汉语翻译】
乃至‘一切逝者的导师’。例如，种姓之子，十方诸佛世尊，以及精进修行的诸佛世尊，他们的身、语、意金刚的福德聚，也不及上师一毛孔的功德。这是为什么呢？种姓之子，菩提心是一切诸佛世尊的智慧之精华，是出生之处，是一切智智的来源。
如是说，此道应被理解为金刚乘的决定之语。
守护违逆之誓言
第三，守护违逆之誓言是：‘你应杀害众生，应说虚妄之语，未给予之物你也应取，应享用他人的妻女。’
杀生，是舍弃对事物的执着，观一切法为具有时间等特征的空性。说谎，是将一切业之风融入中脉的一口气中，以不可摧毁之语宣说。不予而取，是具有种姓的母阿瓦都提（Awadhuti）的精液，以自证智作为顶髻来接受诸佛的聚集。
他人的妻女，是指将其他金刚萨埵的妻女，即一切相的般若波罗蜜多，与获得大乐智慧者结合。如此日夜不断，恒常安住于誓言中，远离罪过产生的境况，不需长久时间，一生即可获得所欲成就。
生起之行
第四，生起之行是：‘行即是事业，行即是殊胜的彼岸。’如是说。安住于上师誓言的瑜伽士，首先应进入布苏库（Bhusu ku）之行。布（Bhu）是吃，表明完全舍弃除了吃以外的一切喧嚣。苏（Su）是睡眠，象征着睡眠时一切显现融入光明，总摄蕴等一切法，并将其置于一切相的空性中。库（Ku）是去排泄，除此之外，不让身体、感觉和感官的自性去考虑其他事情。如此，瑜伽便会逐渐升温。

【English Translation】
Up to 'the teacher of all the departed ones.' For example, son of a lineage, the merit of the body, speech, and mind vajra of the Buddhas, the Bhagavat who reside in the ten directions, and those Buddhas, the Bhagavat who practice diligently, is less than a single pore of the guru's hair. Why is that? Son of a lineage, the mind of enlightenment is the essence of wisdom of all the Buddhas, the Bhagavat, the place of birth, and the source of the wisdom of omniscience.
Thus it is said, this path should also be understood as the definitive word of the Vajrayana.
The Vows that Protect Against Obstacles
Third, the vows that protect against obstacles are: 'You should kill living beings, you should speak false words, you should take what is not given, you should enjoy the wives of others.'
Killing living beings is to abandon the view of things as real and to view all phenomena as emptiness characterized by time and so on. Speaking falsehoods is to make all the winds of karma into one breath in the central channel, speaking with an indestructible voice. Taking what is not given is to take the essence of the mother Awadhuti, who possesses lineage, as a crest jewel with self-awareness for each assembly of the Tathagatas.
The wives of others refers to uniting the wives of other Vajrasattvas, the Prajnaparamita of all aspects, with the wisdom of great bliss that has been attained. Those who exhaust the days and nights with these practices constantly abide in their vows, are separated from the circumstances that give rise to faults, and will obtain the desired accomplishments in one lifetime without a long period of time.
The Practice that Enhances
Fourth, the practice that enhances is: 'Practice is said to be action, practice is the supreme other shore.' Thus it is said. The yogi who abides in the guru's vows should first enter the practice of Bhusu ku. Bhu is eating, indicating the complete abandonment of all disturbances except for eating. Su is sleeping, symbolizing that all appearances dissolve into clear light when sleeping, summarizing the entry of all phenomena such as aggregates, and placing them in the emptiness of all aspects. Ku is going to excrete, and apart from that, not allowing the nature of the body, feelings, and senses to consider other things. In this way, the yoga will gradually warm up.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་རྙེད་ནས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། 
10-269
སྨྱོན་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པས། མི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཟའ་བ་དང་། མི་གཙང་བ་སྒྲོན་མ་ལྔ་སྐོམ་དུ་བཏུང་བའི་ཟས་སློང་བས་འཚོ་བས་བྱ་བའི་ཆ་ཙམ་ཡང་མི་འཛིན་པ་དང་། ཞེ་
ལ་འདོད་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། གཅིག་པུ་དུར་ཁྲོད་དུ་འདུག་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་དུ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་མཉེས་པས་ཕྱི་རོལ་
གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཉེས་ཏེ། ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པ་དང་། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་། མི་སྣང་བ་དང་། བུ་གར་གནས་པ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྟེང་དུ་འཕུར་བ་མཁའ་སྤྱོད་དང་།
གྲུབ་པའི་སྔགས་དང་སྨན་རྐང་པ་ལ་བྱུགས་པས་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་སླེབ་པའི་རྐང་མགྱོགས་དང་། དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྫས་འགའ་ཞིག་ཟོས་པས་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་སྟེར་བར་
བྱེད་ཅིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུའཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་སུ་བཞག་པར་བྱ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤ་ཟ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་འཁྱམ། །ཞེས་གསང་བ་གྲུབ་པའི་གསང་བའི་
སྤྱོད་པའི་སྐབས་ལས་སོ། །དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་མཐར་སྐྱེས་ལྷ་མིན་གྱི་གྲོང་དུ་ཞུགས་ནས་བསྒྲུབ་བའམ། ལུས་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཅང་ཏེའུ་དང་ག་ཊྲཱཾ་ག་ཐོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་ཅིང་སྡིག་པ་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མི་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཁྱེར་ནས་ངག་གི་བརྗོད་བ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་། 
10-270
ཡན་ལག་གི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པས་གང་འདོད་པའི་གནས་སུ་སེང་གེ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བར་བྱ་བའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར། །མཐར་སྐྱེས་
ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རིག་པའི་བཏུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་སྤྱད། །གཉིས་མེད་ངེས་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པདྨ་བཛྲ་ཀྱིས་སོ། །
དེ་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལུས་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དྲག་པོ་ཚ་བའི་སོག་ལེས་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟོད་
པའི་བཟོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབད་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་དང་། རྩོལ་
བ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་འཇུག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲ

【现代汉语翻译】
然后，通过获得（灌顶），进入秘密行，
以疯子的形象存在，食用尸体等五种东西，将五种不净之物当作灯油饮用，以乞讨为生，甚至不做任何工作，
心中没有欲望，独自住在坟墓里，像食肉者一样在饿鬼的城市里游荡，以此来取悦自己的根本本尊。通过取悦他们，
外面的空行母们也会高兴，听从任何命令，获得无碍的力量，隐身，进入地下的悉地，飞向空中的空行，
通过成就的咒语和涂抹在脚上的药物，到达任何想要的地方，通过食用成就的汞等物质，获得与日月同寿的寿命，
并获得神通和神变。应保持疯子的形象。
以随心所欲的本尊瑜伽，
像食肉者一样四处游荡。’这是秘密成就的秘密行之章。
然后，进入学者的行为，化身为大自在天，进入低种姓或非天之城进行修持，或者将身语意全部化为黑汝嘎的自性，手持手鼓和卡杖嘎，结合事业手印，修持大乐的智慧，不从事罪恶和善行，将轮回作为享受，口中的所有言语都是咒语，
身体的所有动作都被理解为手印，像狮子一样在任何想要的地方游荡。化身为聚会的主宰，
在任何地方都不为人知，
进入低种姓之中。
通过种姓产生的仪轨，
实践良好的学者行为。
确定无二性之后，
今生就能成就。’莲花金刚如是说。
然后，进入各方胜利的行为，布施身体，以持有众生之利益的戒律，以猛烈酷热的锉刀锉翅膀等也忍受的忍辱，对世间八法的危害保持平等性的精进，不费力地跟随一切事物，自然而然地进入的禅定，以及不费力地以同一味道进入，不执着一切法而随之觉悟的智慧。至尊那若巴说，‘从一切罪恶中完全解脱。

【English Translation】
Then, having obtained (initiation), enter into secret conduct,
Existing in the form of a madman, eating corpses and other five things, drinking five impure things as lamp oil, living by begging, not even doing any work,
Having no desire in the heart, dwelling alone in the cemetery, wandering in the city of pretas like a flesh-eater, thereby pleasing one's own root deities. By pleasing them,
the outer Ḍākinīs will also be pleased, listening to any command, obtaining unobstructed power, invisibility, entering into the siddhis of the underworld, flying upwards into the Ḍākinīs of the sky,
through accomplished mantras and medicines applied to the feet, reaching any place one desires, and by eating some accomplished substances such as mercury, granting a life equal to the sun and moon,
and obtaining clairvoyance and magical powers. One should maintain the form of a madman.
With the yoga of the deity as one pleases,
Wander everywhere like a flesh-eater.’ This is the chapter on the secret conduct of secret accomplishment.
Then, entering into the conduct of a scholar, transforming into the form of Mahadeva, entering into a low-caste or non-god city to practice, or transforming body, speech, and mind entirely into the nature of Heruka, holding a hand drum and khaṭvāṅga, combining with the karma mudrā, practicing the wisdom of great bliss, not engaging in sin and virtue, taking samsara as enjoyment, all words from the mouth are mantras,
all movements of the body are understood as mudrās, wandering like a lion in any place one desires. Transforming into the form of the lord of the assembly,
being unknown to anyone anywhere,
Entering into the midst of the low-caste.
Through the rituals arising from the lineage,
Practice the excellent conduct of a scholar.
Having ascertained non-duality,
In this very life, one will become accomplished.’ Thus said Padmāvajra.
Then, entering into the conduct of complete victory in all directions, giving away the body, with the discipline of holding the benefit of sentient beings, with the patience of enduring even the wings being filed by a fierce hot file, with the diligence of maintaining equanimity towards the harms of the eight worldly dharmas, with the samādhi of effortlessly following all things, naturally entering, and with the prajñā of effortlessly entering with the same taste, not clinging to all dharmas and awakening accordingly. Lord Nāropa said, ‘Completely liberated from all sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་ཞིང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་
པ། །ཕྱོགས་ཀུན་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། 
10-271
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། སྡེ་གང་ཡིན་པ་དང་། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་། རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་གང་ཡིན་པས་
ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་། དེ་ད་ག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་བོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་བླ་མ་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་པ་ཞིག་ཀུན་
གྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་མཛད་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུ་སྔན་ཆད་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ། བདག་གིས་གཞན་ལ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བགོ་བཤར་བྱས་པ་ལ།
བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས། བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་དད་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དེས། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དུང་གི་བྲག་གི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྦྱར་
བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དད་པའི་ཉིན་བྱེད་དཔལ་དང་མ་འགྲོགས་པའི། །རྟོག་གེའི་མུན་ནང་ཡུས་པའི་མཁས་རློམ་གྱི། །བུང་བས་རྒྱུད་སྡེའི་འདབ་བརྒྱ་མྱངས་གྱུར་ཀྱང་། །ངེས་དོན་སྦྲང་རྩི་མྱོང་བའི་སྐལ་བ་ཅི། །
10-272
བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་བཅུད་འཐུང་བའི། །རྒྱུད་དོན་མན་ངག་སྦྲང་རྩི་གསང་བའི་ཚོགས། །ས་ལ་སྐྱུག་ནུས་ད་ལྟ་གང་ཅན་ན། །པད་དཀར་འཛིན་པའི་རྐང་དྲུག་ཁོ་བོ་ཙམ། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ལམ་ཟབ་
ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ།། སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་བཅག་སར་བཙུགས་ལུས་བསྲངས་ནས། །ཧིང་ཧཱུྃ་ཧག་ཧིག་དང་སྦྱར་སྦྱོར་བ་དྲུག །ཚངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འདྲེན་པས་དགུག །ལུས་མཚུངས་ལག་གཡས་སར་
གཚུགས་གཡོན་པ་ཡི། །མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནི་ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་མནན། །ཉམས་སྐྱེས་ལུས་ཀུན་གཡས་གཡོན་དལ་བུར་བཅུད། །མཐའ་མར་ཐུབ་ཚད་རླུང་མནན་བཅིང་བ་ཡིན། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་ལུས་བསྐོར་ཞིང་། །
རླུང་མནན་ལུས་འདར་དེ་སྲིད་མཐའ་མར་ནི། །ལག་པ་བསྐོར་ཞིང་ལུས་ཕག་རྐང་པ་གཉིས། །བརྐྱང་བ་སྟབས་གཅིག་གིས་ཀྲུག་བསྡམས་པ་ཡིན། །རླུང་མནན་ཁྲུ་གང་སྟེགས་སུ་ཕོངས་གཞག་ཅིང་། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་
ཁུ་ཚུར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་། །རྐྱོང་དང་ལངས་པ་ནུ་ཁར་དབབ་དང་སྡེབ། །བསྟུན་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུང་།

【现代汉语翻译】
‘无所住着，断除能取与所取，称为一切方位的彻底胜利。’如是说。如此这般的瑜伽中起座时，如来应供正等觉的智慧和佛眼所知所见的善根，无论是何种姓氏，何种部类，何种体性，何种族群，以何种法如实安住，如彼等所知，我亦如是随喜。彼等如何将善根回向于无上正等菩提，我亦如是完全回向。应以如此这般的大回向来作回向。
多少共同的上师修持方法，都已成为大家的修行对象。而如此这般不共的修持仪轨，以前一直被深深隐藏。我出于对他人的慈爱之心而作了分享，祈请上师空行众对我宽恕。愿具足明智、如白莲般纯洁、拥有信心宝藏的莲花智者，在空行母聚集的海螺崖洞禅房中所作的这一切，吉祥圆满！
不与信心的日光相伴随，沉溺于思辨黑暗中的自诩智者，即使像蜜蜂般品尝过无数续部的花瓣，又怎能有缘品尝到究竟的甘露呢？唯有我，这只吸吮上师莲足精华的六足蜜蜂，才能将续部真义和口诀的秘密甘露吐于世间。
甚深道的幻轮释
甚深道的幻轮释
双腿跏趺坐，双手结印置于（腿）弯处，身体挺直。结合‘hing（吽，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）, hūṃ（吽，梵文：hūṃ，种子字，摧伏义）, hag（诃，梵文：haḥ，种子字，空性义）, hig（啥，梵文：hrīḥ，种子字，大悲义）’，进行六种结合。通过梵天将（能量）导向四个脉轮来调动。身体保持相同姿势，右手置于地上，左手以拇指和食指按压日月（脉）。当生起觉受时，身体缓慢地向左右两侧倾斜。最后，在能够承受的限度内进行压气和束缚。
以狮子解脱手印环绕身体，压气并颤抖身体，直到最后。双手环绕，身体弯曲，双腿同时伸直并收紧。压气，将一肘的距离放置在垫子上，双腿并拢，手握拳印于其上。伸展、站立、下压至胸前，并配合动作。据说这是令人愉悦的幻轮。

【English Translation】
'Without dwelling, abandoning the grasper and the grasped, it is called the complete victory in all directions.' Thus it is said. When arising from such yoga, whatever kind, category, nature, lineage, and dharma of the root of virtue is known and seen by the wisdom and the eye of the Buddha, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, I rejoice accordingly. Just as they dedicate the root of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, I also completely dedicate it. One should dedicate with such a great dedication.
Many common methods of practicing the guru have become objects of practice for everyone. However, such uncommon ritual methods of practice, which were previously deeply hidden, I have shared out of love for others. May the assembly of gurus and dakinis forgive me. May this, composed in the meditation chamber of the conch-shell cliff where dakinis gather, by the wise and clear Utpala, rich with the wealth of faith, be virtuous and auspicious!
Those who boast of being wise, steeped in the darkness of speculation, not accompanied by the sun of faith, even if they have tasted the hundred petals of the tantric systems like bees, what chance do they have to taste the nectar of definitive meaning? Only I, the six-legged bee who drinks the essence of the lotus feet of the guru, can vomit the secret nectar of the meaning of the tantras and the instructions onto the earth.
The Explanation of the Profound Path's Magical Wheel
The Explanation of the Profound Path's Magical Wheel
Sit in the vajra posture, place the hands in the mudra at the bends (of the legs), and straighten the body. Combine with 'hing (藏文：ཧིང་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏), hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏), hag (藏文：ཧག，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：空性), hig (藏文：ཧིག，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)', perform the six combinations. By Brahma, direct (the energy) to the four chakras to mobilize. Keep the body in the same posture, place the right hand on the ground, and with the left hand, press the sun and moon (channels) with the thumb and forefinger. When sensations arise, slowly tilt the body to the left and right. Finally, press the air and bind within the limit of what can be endured.
Circle the body with the lion liberation mudra, press the air and shake the body until the end. Circle the hands, bend the body, and stretch both legs simultaneously and tighten. Press the air, place an elbow's distance on the mat, bring the legs together, and make a fist mudra on top. Stretch, stand, lower to the chest, and coordinate the movements. It is said that this is the magical wheel that brings pleasure.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཆོག་གི་ལམ་དུ་ཆས་པར་འདོད་པ་ཡི། །ཆ་མེད་རྒྱུས་གཏམ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་འབྲངས་
ཀྱང་། །འདོན་པའི་རེ་བ་འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་ཅེར་མཐོང་ལག་ཁྲིད་ཤེས་ལ་ཉོན།། །།སརྦ་མངྒལཾ།།




【现代汉语翻译】
若欲趋向殊胜道，
纵随无义琐事语。
亦乏成办诵持之机，
故当谛听直指教授。། །萨瓦芒嘎朗（藏文，सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥）！

【English Translation】
If you wish to embark on the supreme path,
Even if you follow meaningless trivial talks,
You will lack the opportunity to accomplish recitation.
Therefore, listen attentively to the direct pointing instruction. Sarva Mangalam (Tibetan, सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

